Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Texto

Verš

evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ
evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

evam — de este modo; paretya — habiendo atravesado una gran distancia; bhagavantam — en el Señor Brahmā; anupraviṣṭāḥ — entrado; ye — aquellos que; yoginaḥ — yogīs; jita — controlada; marut — la respiración; manasaḥ — la mente; virāgāḥ — desapegada; tena — con el Señor Brahmā; eva — ciertamente; sākam — juntos; amṛtam — a la bienaventuranza personificada; puruṣam — a la Personalidad de Dios; purāṇam — al más antiguo; brahma pradhānam — al Brahman Supremo; upayānti — ellos van; agata — que no ha ido; abhimānāḥ — cuyo ego falso.

evam — tak; paretya — když ušel dlouhou cestu; bhagavantam — Pán Brahmā; anupraviṣṭāḥ — vstoupil; ye — ti, kdo; yoginaḥyogīni; jita — ovládnutím; marut — dechu; manasaḥ — mysli; virāgāḥ — odpoutáni; tena — s Pánem Brahmou; eva — jistě; sākam — společně; amṛtam — zosobněná blaženost; puruṣam — Osobnosti Božství; purāṇam — nejstarší; brahma pradhānam — Nejvyšší Brahman; upayānti — jdou; agata — nejde; abhimānāḥ — jejichž falešné ego.

Traducción

Překlad

Los yogīs que se desapegan del mundo material mediante la práctica de ejercicios respiratorios y el control de la mente, llegan al planeta de Brahmā, que está extraordinariamente lejos. Al abandonar el cuerpo, entran en el cuerpo del Señor Brahmā, y por eso cuando Brahmā se libera y va a la Suprema Personalidad de Dios, que es el Brahman Supremo, esos yogīs también pueden entrar en el reino de Dios.

Yogīni, jež se prostřednictvím dechových cvičení a ovládání mysli odpoutali od hmotného světa, dospějí na Brahmovu planetu, která je velice vzdálená. Po opuštění těla vstoupí do těla Pána Brahmy, a když je Brahmā osvobozen a jde k Nejvyšší Osobnosti Božství, Nejvyššímu Brahmanu, mohou do království Boha vstoupit i oni.

Significado

Význam

Cuando logran la perfección en la práctica de yoga, los yogīs llegan al planeta más elevado, Brahmaloka, o Satyaloka, y al abandonar el cuerpo material, pueden entrar en el cuerpo del Señor Brahmā. Al no ser directamente devotos del Señor, no pueden obtener la liberación directamente. Tienen que esperar hasta que Brahmā se libere, y solamente entonces, junto con Brahmā, también ellos se liberan. Está claro que la conciencia de una entidad viviente que adora a un determinado semidiós está absorta en pensar en ese semidiós, lo cual le impide obtener la liberación directa, es decir, entrar en el reino de Dios, y tampoco puede fundirse en la refulgencia impersonal de la Suprema Personalidad de Dios. Esos yogīs o adoradores de semidioses están expuestos a la posibilidad de volver a nacer cuando haya una nueva creación.

Když jogíni dosáhnou dokonalosti yogy, mohou se dostat až na nejvyšší planetu, Brahmaloku neboli Satyaloku, a když opustí své hmotné tělo, vstoupí do těla Pána Brahmy. Jelikož nejsou přímými oddanými Pána, nemohou dosáhnout osvobození přímo. Musejí čekat, až bude osvobozen Pán Brahmā, a teprve pak jsou také osvobozeni, společně s ním. Dokud živá bytost uctívá určitého poloboha, její vědomí je zaneprázdněno myšlenkami na něho, a proto nemůže být přímo vysvobozena. Nemůže vstoupit do království Boha ani splynout s neosobní září Nejvyšší Osobnosti Božství. Yogīni a uctívači polobohů se vystavují nebezpečí, že se při příštím stvoření budou muset znovu narodit.