Text 7
7
Texto
Текст
rūkṣāmlādibhir ulbaṇaiḥ
mātṛ-bhuktair upaspṛṣṭaḥ
sarvāṅgotthita-vedanaḥ
рӯкша̄мла̄дібгір улбан̣аіх̣
ма̄тр̣-бгуктаір упаспр̣шт̣ах̣
сарва̄н̇ґоттгіта-веданах̣
Palabra por palabra
Послівний переклад
кат̣у — гірке; тікшн̣а — гостре; ушн̣а — гаряче; лаван̣а — солоне; рӯкша — сухе; амла — кисле; а̄дібгіх̣ — і т. д.; улбан̣аіх̣ — надмірно; ма̄тр̣-бгуктаіх̣ — їжею, яку їсть мати; упаспр̣шт̣ах̣ — зачеплений; сарва-ан̇ґа — по всьому тілі; уттгіта — виникає; веданах̣ — біль.
Traducción
Переклад
Debido a los alimentos amargos, picantes, demasiado salados o demasiado agrios que come la madre, el niño sufre dolores incesantes y prácticamente intolerables.
Через те, що мати їсть гірку, гостру або занадто солону чи кислу їжу, тіло дитини постійно завдає істоті в утробі майже незносних страждань.
Significado
Коментар
Las descripciones de la situación del cuerpo del niño en el vientre de la madre van más allá de lo que nosotros podamos concebir. Es muy difícil permanecer en esa situación, pero, a pesar de todo, el niño se ve forzado a ello. Puede soportarlo porque su conciencia es todavía muy rudimentaria; de no ser así, moriría. Esa es la bendición de māyā: dota al cuerpo que sufre con las cualidades necesarias para soportar esas terribles torturas.
ПОЯСНЕННЯ: Становище дитини в утробі матері, описане в цих віршах, важко навіть уявити. Перебувати в такому становищі дуже важко, але дитині доводиться все терпіти. Дитина може це витерпіти тільки завдяки тому, що її свідомість не дуже розвинен, а інакше вона б померла. Це благословення майі, що наділяє тіло стражденної істоти здатністю стерпіти ці жахливі тортури.