Skip to main content

Text 6

6

Texto

Текст

kṛmibhiḥ kṣata-sarvāṅgaḥ
saukumāryāt pratikṣaṇam
mūrcchām āpnoty uru-kleśas
tatratyaiḥ kṣudhitair muhuḥ
кр̣мібгіх̣ кшата-сарва̄н̇ґах̣
саукума̄рйа̄т пратікшан̣ам
мӯрччга̄м а̄пнотй уру-клеш́ас
татратйаіх̣ кшудгітаір мухух̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

kṛmibhiḥ — por gusanos; kṣata — mordido; sarva-aṅgaḥ — por todo el cuerpo; saukumāryāt — debido a la delicadeza; prati-kṣaṇam — a cada instante; mūrcchām — inconsciencia; āpnoti — obtiene; uru-kleśaḥ — cuyo sufrimiento es grande; tatratyaiḥ — que están ahí (en el abdomen); kṣudhitaiḥ — hambrientos; muhuḥ — una y otra vez.

кр̣мібгіх̣  —  хробаками; кшата  —  обкушуваний; сарва-ан̇ґах̣  —  по всьому тілу; саукума̄рйа̄т  —  від тендітності; праті-кшан̣ам  —  щомиті; мӯрччга̄м  —  непритомність; а̄пноті  —  отримує; уру-клеш́ах̣  —  тяжкі муки; татратйаіх̣  —  бувши там (у череві); кшудгітаіх̣  —  голодний; мухух̣  —  знову й знову.

Traducción

Переклад

Los hambrientos gusanos que también hay en el vientre de la madre, muerden una y otra vez el delicado cuerpo del niño por todas partes, y le causan un sufrimiento intolerable. En esa terrible condición, el niño pierde el conocimiento a cada instante.

Все тендітне тіло дитини знову й знову кусають голодні хробаки в череві, і вона жахливо мучиться. Від страшних страждань вона раз у раз непритомніє.

Significado

Коментар

La penosa condición de la existencia material no solo se siente cuando salimos del vientre materno, sino también dentro del vientre. Las miserias de la vida comienzan a partir del momento en que la entidad viviente entra en contacto con el cuerpo material. Por desgracia, olvidamos la experiencia y no tomamos muy en serio las miserias del nacimiento. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā se indica expresamente que debemos estar muy alertas para entender las dificultades propias del nacimiento y la muerte. Tanto a la hora de la muerte como durante el tiempo de formación del cuerpo en el vientre de la madre, tenemos que pasar por muchas dificultades. Como se explicó en el capítulo anterior, tenemos que transmigrar de un cuerpo a otro, y la transmigración a cuerpos de perros y de cerdos es especialmente miserable. Pero, a pesar de esas penosas condiciones, el hechizo de māyā hace que nos olvidemos de todo y nos sintamos fascinados por la supuesta felicidad de que disponemos, la cual, como se explicó, no es en realidad más que un paliativo del sufrimiento.

ПОЯСНЕННЯ: Ми відчуваємо страждання матеріального буття не лише після того, як вийдемо з утроби матері, але ще навіть в її череві. Страждання починаються з тої самої миті, коли жива істота стикається зі своїм матеріальним тілом. На жаль, ми забуваємо це відчуття й легковажимо тими муками, яких завдає народження на світ. Тому «Бгаґавад-ґіта» підкреслює, що треба завжди пам’ятати про страждання, пов’язані з народженням і смертю. Як під час формування тіла нам доводиться зазнавати численних страждань в утробі матері, так і смерть завдає великих мук. Як розповідає попередня глава, жива істота змушена переселятися з тіла в тіло, і народження в тілах собак і свиней пов’язане з особливими стражданнями. Але, незважаючи на ці страждання, під маґічним впливом майі ми все забуваємо і піддаємося чарам хвилинного так званого щастя, що, як уже згадано, являє собою не більш як ослаблення страждань.