Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

kṛmibhiḥ kṣata-sarvāṅgaḥ
saukumāryāt pratikṣaṇam
mūrcchām āpnoty uru-kleśas
tatratyaiḥ kṣudhitair muhuḥ
кр̣мибхих̣ кшата-сарва̄н̇гах̣
саукума̄рйа̄т пратикшан̣ам
мӯрччха̄м а̄пнотй уру-клеш́ас
татратйаих̣ кшудхитаир мухух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṛmibhiḥ — por gusanos; kṣata — mordido; sarva-aṅgaḥ — por todo el cuerpo; saukumāryāt — debido a la delicadeza; prati-kṣaṇam — a cada instante; mūrcchām — inconsciencia; āpnoti — obtiene; uru-kleśaḥ — cuyo sufrimiento es grande; tatratyaiḥ — que están ahí (en el abdomen); kṣudhitaiḥ — hambrientos; muhuḥ — una y otra vez.

кр̣мибхих̣ — червями; кшата — искусанное; сарва-ан̇гах̣ — все тело; саукума̄рйа̄т — будучи нежным; прати-кшан̣ам — то и дело; мӯрччха̄м — без сознания; а̄пноти — он оказывается; уру-клеш́ах̣ — который терпит нестерпимые муки; татратйаих̣ — находясь там (в животе); кшудхитаих̣ — голодными; мухух̣ — снова и снова.

Traducción

Перевод

Los hambrientos gusanos que también hay en el vientre de la madre, muerden una y otra vez el delicado cuerpo del niño por todas partes, y le causan un sufrimiento intolerable. En esa terrible condición, el niño pierde el conocimiento a cada instante.

Когда голодные черви во чреве матери снова и снова кусают нежное тело ребенка, он испытывает невыносимые муки. Оказавшись в этом ужасном положении, он то и дело теряет сознание.

Significado

Комментарий

La penosa condición de la existencia material no solo se siente cuando salimos del vientre materno, sino también dentro del vientre. Las miserias de la vida comienzan a partir del momento en que la entidad viviente entra en contacto con el cuerpo material. Por desgracia, olvidamos la experiencia y no tomamos muy en serio las miserias del nacimiento. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā se indica expresamente que debemos estar muy alertas para entender las dificultades propias del nacimiento y la muerte. Tanto a la hora de la muerte como durante el tiempo de formación del cuerpo en el vientre de la madre, tenemos que pasar por muchas dificultades. Como se explicó en el capítulo anterior, tenemos que transmigrar de un cuerpo a otro, y la transmigración a cuerpos de perros y de cerdos es especialmente miserable. Pero, a pesar de esas penosas condiciones, el hechizo de māyā hace que nos olvidemos de todo y nos sintamos fascinados por la supuesta felicidad de que disponemos, la cual, como se explicó, no es en realidad más que un paliativo del sufrimiento.

Живое существо испытывает материальные страдания не только после того, как появляется на свет, но и пока находится в утробе матери. Оно начинает страдать с того самого момента, когда входит в соприкосновение с материальным телом. К сожалению, мы забываем о тех муках, которые перенесли в материнской утробе, и потому не придаем значения страданиям, связанным с появлением живого существа на свет. Поэтому в «Бхагавад-гите» подчеркивается, что люди должны отдавать себе отчет в том, какие муки испытывает живое существо, появляясь на свет и умирая. Как в период формирования тела в утробе матери, так и в момент смерти живое существо проходит через тяжкие испытания. Как говорилось в предыдущей главе, после смерти живое существо переселяется из одного тела в другое, и особенно жестокие муки испытывают живые существа, получившие тело собаки или свиньи. Но, несмотря на пережитые страдания, мы под влиянием майи забываем обо всем и снова оказываемся во власти чар так называемого счастья, которое, как уже говорилось, является не чем иным, как временным прекращением страданий.