Skip to main content

Text 37

37

Texto

Текст

tat-sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu
ko nv akhaṇḍita-dhīḥ pumān
ṛṣiṁ nārāyaṇam ṛte
yoṣin-mayyeha māyayā
тат-ср̣шт̣а-ср̣шт̣а-ср̣шт̣ешу
ко нв акган̣д̣іта-дгіх̣ пума̄н
р̣шім̇ на̄ра̄йан̣ам р̣те
йошін-маййеха ма̄йайа̄

Palabra por palabra

Послівний переклад

tat — por Brahmā; sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu — entre todas las entidades vivientes generadas; kaḥ — quien; nu — en verdad; akhaṇḍita — no distraída; dhīḥ — su inteligencia; pumān — varón; ṛṣim — el sabio; nārāyaṇam — Nārāyaṇa; ṛte — excepto; yoṣit-mayyā — en la forma de una mujer; iha — aquí; māyayā — por māyā.

тат  —  Брахмою; ср̣шт̣а-ср̣шт̣а-ср̣шт̣ешу  —  серед усіх створених живих істот; ках̣  —  хто; ну  —  справді; акган̣д̣іта  —  не відвернений; дгіх̣  —  інтелект; пума̄н  —  чоловік; р̣шім  —  мудрець; на̄ра̄йан̣ам  —  Нараяна; р̣те  —  за винятком; йошіт-маййа̄  —  в подобі жінки; іха  —  тут; ма̄йайа̄  —  майею.

Traducción

Переклад

Con excepción del sabio Nārāyaṇa, ninguna de las entidades vivientes generadas por Brahmā —a saber: hombres, semidioses y animales— es inmune a la atracción de māyā en la forma de la mujer.

Серед усіх живих істот, створінь Брахми,    —    серед людей, півбогів і тварин,    —    за винятком мудреця Нараяни, ніхто не спроможний встояти перед чарами майі в образі жінки.

Significado

Коментар

La primera criatura viviente es el propio Brahmā, quien creó a sabios como Marīci, los cuales a su vez crearon a Kaśyapa Muni y a otros; Kaśyapa Muni y los manus crearon a los semidioses, seres humanos, etc. Pero entre ellos no hay ninguno que se escape a la atracción del hechizo de māyā en la forma de la mujer. En todo el mundo material, desde Brahmā hasta las criaturas más pequeñas e insignificantes, como la hormiga, todos sienten atracción por la vida sexual. Ese es el principio básico del mundo material. La atracción de Brahmā por su hija deja bien patente que nadie está exento de la atracción sexual hacia la mujer. La mujer es, por lo tanto, la maravillosa creación de māyā para mantener encadenadas a las almas condicionadas.

ПОЯСНЕННЯ: Перше створіння у всесвіті    —    це сам Брахма, а після нього були створені мудреці, як-от Марічі, що потім породили Каш’япу Муні та інших, а вже Каш’япа Муні та Ману створили різних півбогів, людей та решту живих істот. Але серед них усіх немає нікого, хто не піддався б чарам майі в образі жінки. У всьому матеріальному світі, починаючи від Брахми й закінчуючи крихітними, незначними істотами, як то мурахи, всі відчувають статевий потяг. Це фундамент, на якому заснований матеріальний світ. Випадок із Господом Брахмою, який привабився до власної дочки, служить яскравим прикладом того, що ніхто не вільний від статевого потягу до жінки. Отже, жінка    —    це дивовижний витвір майі, призначений тримати зумовлену душу в кайданах матеріального рабства.