Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Texto

Verš

tat-sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu
ko nv akhaṇḍita-dhīḥ pumān
ṛṣiṁ nārāyaṇam ṛte
yoṣin-mayyeha māyayā
tat-sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu
ko nv akhaṇḍita-dhīḥ pumān
ṛṣiṁ nārāyaṇam ṛte
yoṣin-mayyeha māyayā

Palabra por palabra

Synonyma

tat — por Brahmā; sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu — entre todas las entidades vivientes generadas; kaḥ — quien; nu — en verdad; akhaṇḍita — no distraída; dhīḥ — su inteligencia; pumān — varón; ṛṣim — el sabio; nārāyaṇam — Nārāyaṇa; ṛte — excepto; yoṣit-mayyā — en la forma de una mujer; iha — aquí; māyayā — por māyā.

tat — Brahmā; sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu — mezi všemi živými bytostmi, které zplodil; kaḥ — kdo; nu — vskutku; akhaṇḍita — nevychýlí se; dhīḥ — jeho inteligence; pumān — muž; ṛṣim — mudrc; nārāyaṇam — Nārāyaṇa; ṛte — kromě; yoṣit-mayyā — v podobě ženy; iha — zde; māyayā — māyou.

Traducción

Překlad

Con excepción del sabio Nārāyaṇa, ninguna de las entidades vivientes generadas por Brahmā —a saber: hombres, semidioses y animales— es inmune a la atracción de māyā en la forma de la mujer.

Ze všech živých bytostí, které zplodil Brahmā — lidí, polobohů a zvířat — žádná neodolá lákadlu māyi v podobě ženy, kromě mudrce Nārāyaṇa.

Significado

Význam

La primera criatura viviente es el propio Brahmā, quien creó a sabios como Marīci, los cuales a su vez crearon a Kaśyapa Muni y a otros; Kaśyapa Muni y los manus crearon a los semidioses, seres humanos, etc. Pero entre ellos no hay ninguno que se escape a la atracción del hechizo de māyā en la forma de la mujer. En todo el mundo material, desde Brahmā hasta las criaturas más pequeñas e insignificantes, como la hormiga, todos sienten atracción por la vida sexual. Ese es el principio básico del mundo material. La atracción de Brahmā por su hija deja bien patente que nadie está exento de la atracción sexual hacia la mujer. La mujer es, por lo tanto, la maravillosa creación de māyā para mantener encadenadas a las almas condicionadas.

Brahmā je první živou bytostí. Z něho vzešli mudrci, jako je Marīci, který poté stvořil Kaśyapu Muniho a další, načež Kaśyapa Muni a Manuové stvořili různé polobohy, lidské bytosti atd. Není však mezi nimi nikdo, koho by nepřitahovalo kouzlo māyi v podobě ženy. Každého v hmotném světě, od Brahmy až po malé, nepatrné tvory, jako je mravenec, přitahuje sex. To je základní princip tohoto hmotného světa. To, jak Pána Brahmu přitahovala jeho dcera, je živým příkladem toho, že od pohlavní připoutanosti k ženám není nikdo oproštěn. Žena je tedy úžasným výtvorem māyi, který má udržovat podmíněnou duši v okovech.