Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Texto

Verš

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhiḥ śrīr hrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam

Palabra por palabra

Synonyma

satyam — veracidad; śaucam — limpieza; dayā — misericordia; maunam — seriedad; buddhiḥ — inteligencia; śrīḥ — prosperidad; hrīḥ — decencia; yaśaḥ — fama; kṣamā — clemencia; śamaḥ — control de la mente; damaḥ — control de los sentidos; bhagaḥ — fortuna; ca — y; iti — de este modo; yat-saṅgāt — de la relación con quienes; yāti saṅkṣayam — se destruyen.

satyam — pravdomluvnost; śaucam — čistota; dayā — milostivost; maunam — vážnost; buddhiḥ — inteligence; śrīḥ — blahobyt; hrīḥ — stydlivost; yaśaḥ — sláva; kṣamā — schopnost odpouštět; śamaḥ — ovládání mysli; damaḥ — ovládání smyslů; bhagaḥ — štěstí; ca — a; iti — takto; yat-saṅgāt — ze společnosti s kým; yāti saṅkṣayam — jsou zničeny.

Traducción

Překlad

Pierde toda su veracidad, limpieza, misericordia, seriedad, inteligencia espiritual, decencia, austeridad, fama, clemencia, control de la mente, control de los sentidos, fortuna y todas las demás cualidades favorables.

Pozbývá pravdomluvnosti, čistoty, milostivosti, vážnosti, duchovní inteligence, stydlivosti, odříkavosti, slávy, schopnosti odpouštět, ovládání mysli, ovládání smyslů, štěstí a všech dobrých příležitostí.

Significado

Význam

Los que son demasiado adictos a la vida sexual no pueden entender el sentido de la Verdad Absoluta, ni pueden adquirir hábitos de limpieza, ni tampoco, claro está, ser misericordiosos con los demás. No pueden ser serios, y no les interesa el objetivo supremo de la vida. Ese objetivo supremo es Kṛṣṇa, Viṣṇu, pero los que son demasiado adictos a la vida sexual no pueden entender que, en última instancia, lo que les interesa es volverse conscientes de Kṛṣṇa. Son personas sin sentido de la decencia, que, pretendiendo que «hacen el amor», se abrazan incluso en la calle o en los parques públicos, como los gatos y los perros. Son criaturas desdichadas que nunca podrán alcanzar prosperidad material. Su comportamiento de gatos y perros les mantiene en la misma posición que los gatos y los perros. No pueden mejorar sus condiciones materiales, y mucho menos, volverse famosas. Son personas necias, que incluso pueden llegar a hacer una exhibición de supuesto yoga, pero que no pueden controlar los sentidos y la mente, lo cual es el verdadero propósito de la práctica del yoga. Son personas que no pueden tener opulencia en la vida. En una palabra, son muy desdichadas.

Ti, kdo příliš podléhají sexu, nedokáží pochopit smysl Absolutní Pravdy ani zachovávat čisté zvyky, natož pak projevovat milost druhým. Nedokáží zůstat vážní a nezajímají se o konečný cíl života. Konečným cílem života je Kṛṣṇa neboli Viṣṇu, ale lidé propadlí sexu nemohou pochopit, že vědomí Kṛṣṇy je jejich nejvyšším zájmem. Tito lidé nevědí, co je stud — objímají se i na cestách a v parcích jako kočky a psi a vydávají to za lásku. Takoví nešťastní tvorové nemohou nikdy dosáhnout hmotného blahobytu. Chovají se jako kočky a psi, a proto zůstávají na úrovni koček a psů. Nemohou zlepšit žádné hmotné podmínky; ani nemluvě o tom, že by se stali slavnými. Tito hlupáci mohou dokonce i předvádět takzvanou yogu, ale nedokáží ovládat smysly a mysl, což je skutečným cílem yogy. Takoví lidé nemohou ve svém životě získat žádné bohatství. Krátce řečeno, jsou velice nešťastní.