Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Texto

Verš

śāyito ’śuci-paryaṅke
jantuḥ svedaja-dūṣite
neśaḥ kaṇḍūyane ’ṅgānām
āsanotthāna-ceṣṭane
śāyito ’śuci-paryaṅke
jantuḥ svedaja-dūṣite
neśaḥ kaṇḍūyane ’ṅgānām
āsanotthāna-ceṣṭane

Palabra por palabra

Synonyma

śāyitaḥ — laid down; aśuci-paryaṅke — on a foul bed; jantuḥ — the child; sveda-ja — with creatures born from sweat; dūṣite — infested; na īśaḥ — incapable of; kaṇḍūyane — scratching; aṅgānām — his limbs; āsana — sitting; utthāna — standing; ceṣṭane — or moving.

śāyitaḥ — položené; aśuci-paryaṅke — na špinavé posteli; jantuḥ — dítě; sveda-ja — s bytostmi zrozenými z potu; dūṣite — zamořené; na īśaḥ — neschopné; kaṇḍūyane — poškrábat se; aṅgānām — své údy; āsana — sedící; utthāna — stojící; ceṣṭane — nebo pohybující se.

Traducción

Překlad

Acostado en una cama sucia e infestada de sudor y gérmenes, el pobre niño no puede rascarse el cuerpo para aliviar la sensación de picor; ni qué decir tiene que tampoco puede sentarse, ponerse en pie o tan solo moverse.

Nebohé dítě, položené na špinavé posteli, která je zamořená potem a bacily, se nemůže ani poškrábat, aby ulevilo svému svědění, natož sedět, stát či dokonce se pohybovat.

Significado

Význam

Debe señalarse que el niño nace llorando y sufriendo. Después de nacer continúa sufriendo, y llora. Su cama, contaminada con su orina y su excremento, está sucia y llena de parásitos que le molestan, y el pobre niño no deja de llorar. No puede hacer nada para aliviar su situación.

Měli bychom si všimnout toho, že se dítě rodí s pláčem a v utrpení a po narození trpí a pláče dál. Ve špinavé posteli, znečištěné jeho výkaly a močí, nebohé dítě obtěžují bacily, a proto nepřestává plakat. Žádným způsobem si nemůže ulevit.