Skip to main content

Text 20

20

Texto

Текст

so ’haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat
so ’haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat

Palabra por palabra

Послівний переклад

saḥ aham — yo mismo; vasan — viviendo; api — aunque; vibho — ¡oh, Señor!; bahu-duḥkha — con muchas miserias; vāsam — en una condición; garbhāt — del abdomen; na — no; nirjigamiṣe — deseo partir; bahiḥ — fuera; andha-kūpe — en el oscuro pozo; yatra — donde; upayātam — el que va allí; upasarpati — ella captura; deva-māyā — la energía externa del Señor; mithyā — falsa; matiḥ — identificación; yat — la cual māyā; anu — de acuerdo con; saṁsṛti — de continuados nacimientos y muertes; cakram — ciclo; etat — este.

сах̣ ахам  —  я сам; васан  —  живучи; апі  —  хоча; вібго  —  Господи; баху-дух̣кга  —  численними стражданнями; ва̄сам  —  в становищі; ґарбга̄т  —  з черева; на  —  не; нірджіґаміше  —  хочу виходити; бахіх̣  —  назовні; андга-кӯпе  —  в забуту криницу; йатра  —  де; упайа̄там  —  хто потрапляє; упасарпаті  —  бере в полон; дева-ма̄йа̄  —  зовнішня енерґія Господа; мітгйа̄  —  оманним; матіх̣  —  ототожненням; йат  —  ця майа; ану  —  згідно з; сам̇ср̣ті  —  невпинними народженням і смертю; чакрам  —  круговорот; етат  —  цей.

Traducción

Переклад

Por eso, Señor mío, aunque estoy viviendo en terribles condiciones, no deseo partir del abdomen de mi madre para caer de nuevo en el oscuro pozo de la vida materialista. Tu energía externa, denominada deva-māyā, captura de inmediato al niño recién nacido, y en ese mismo instante comienza la identificación falsa, que es el principio del ciclo continuo de nacimientos y muertes.

Тому, о Господи, хоча я живу в жахливих умовах, я не хочу виходити з утроби матері і знову падати в темний колодязь матеріалістичного життя. Твоя зовнішня енерґія, дева-майа, відразу ж бере немовля в полон і вкриває його оманою, яка примушує його ототожнювати себе з тим, чим воно не є, і з якої починається нескінченний ланцюг народжень і смертей.

Significado

Коментар

Las condiciones en que vive el niño durante el tiempo que pasa en el vientre de su madre son muy difíciles y horrorosas, pero obtiene el beneficio de revivir la conciencia pura de su relación con el Señor Supremo, y ora pidiendo la liberación. Pero māyā, la energía ilusoria, es tan fuerte que en cuanto nace el niño, una vez que ha salido del abdomen, le fuerza a creer que es el cuerpo. Māyā significa «ilusión», aquello que en realidad no es. En el mundo material, todos se identifican con el cuerpo. Esa conciencia egoísta falsa de que «yo soy el cuerpo» surge inmediatamente después de que el niño sale del vientre. La madre y los demás familiares le están esperando, y tan pronto como nace, ella le alimenta y todos le ofrecen sus cuidados. La entidad viviente pronto olvida su posición y se enreda en las relaciones basadas en el cuerpo. Conocimiento verdadero significa tener conciencia de que «yo no soy el cuerpo, soy un alma espiritual, una parte integral eterna del Señor Supremo». El conocimiento verdadero trae consigo la renunciación, es decir, no pensar que el cuerpo es el ser.

ПОЯСНЕННЯ: Живучи в утробі матері, дитина перебуває в жахливих умовах, але разом з тим вона отримує цінну можливість відродити чисте знання про свої стосутнки з Верховним Господом і молиться до Господа, прохаючи порятунку. Однак майа, ілюзорна енерґія настільки могутня, що відразу ж після народження, вийшовши з утроби матері, дитина потрапляє під її владу й починає вважати себе за тіло. Майа означає «ілюзія», або «те, чого немає». Всі істоти в матеріальному світі ототожнюють себе з тілом. Це оманне уявлення: «Я тіло»,    —    розвивається відразу ж після того, як дитина з’являється на світ з утроби матері. Мати й інші родичі вже чекають на дитину, і щойно вона з’являється, мати починає годувати її, а всі інші починають піклуватися про неї. Жива істота швидко забуває про свою істинну природу й заплутується в сітях кревних зв’язків. Все матеріальне існування являє собою рабство в путах цих тілесних уявлень про життя. Здобути істинне знання означає усвідомити: «Я не тіло, я духовна душа, вічна частка Верховного Господа». Істинне знання нерозривно пов’язане з відреченістю, тому що наділена ним людина відрікається від уявлень про себе як про тіло.

Por la influencia de māyā, la energía externa, inmediatamente después de nacer nos olvidamos de todo. Por esa razón, el niño ora diciendo que prefiere permanecer dentro del vientre antes que salir fuera. Se dice que Śukadeva Gosvāmī, apoyándose en esa consideración, permaneció dieciséis años en el vientre de su madre; no quería enredarse en la falsa identificación corporal. Después de cultivar este conocimiento en el vientre de su madre, cumplidos dieciséis años, salió e inmediatamente abandonó el hogar, de manera que la influencia de māyā no le pudiera capturar. En el Bhagavad-gītā se explica también que la influencia de māyā es insuperable. Pero si somos conscientes de Kṛṣṇa, podemos vencer a esa māyā insuperable, como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Aquel que se entregue a los pies de loto de Kṛṣṇa podrá liberarse de ese falso concepto de la vida. La influencia de māyā nos hace olvidar la relación eterna que nos une con Kṛṣṇa, y nos identificamos con el cuerpo y con los subproductos del cuerpo: esposa, hijos, sociedad, amistad y amor. De esa manera, caemos víctimas de la influencia de māyā, y nuestra vida materialista en el ciclo de nacimientos y muertes estrecha todavía más sus lazos.

Під впливом майі, зовнішньої енерґії, істота, щойно з’явившись на світ, про все забуває. Тому в своїй молитві дитина каже, що воліє ліпше залишатися в материнській утробі, ніж виходити з неї. Згідно з переказами, Шукадева Ґосвамі через це залишався в череві матері шістнадцять років, не бажаючи ставати жертвою оманного ототожнення з тілом. Набувши духовне знання в утробі матері, він через шістнадцять років вийшов назовні й відразу ж пішов з дому, щоб не потрапити під вплив майі. У «Бгаґавад-ґіті» теж сказано, що майа посідає нездоланний вплив. Але нездоланну майу можна подолати за допомогою свідомості Крішни. Це теж підтверджено в «Бгаґавад-ґіті» (7.14): ма̄м ева йе прападйанте ма̄йа̄м ета̄м̇ таранті те. Кожен, хто віддається лотосовим стопам Крішни, може вирватися з-під впливу цих оманних уявлень про життя. Тільки під впливом майі істота забуває про свої вічні стосунки з Крішною і ототожнює себе з тілом та його побічними утворами: дружиною, дітьми, співвітчизниками, друзями й близькими. Таким чином вона стає жертвою майі, ще глибше занурюючись у вир повторних народжень і смертей у матеріальному світі.