Skip to main content

Text 20

Text 20

Texto

Text

so ’haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat
so ’haṁ vasann api vibho bahu-duḥkha-vāsaṁ
garbhān na nirjigamiṣe bahir andha-kūpe
yatropayātam upasarpati deva-māyā
mithyā matir yad-anu saṁsṛti-cakram etat

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ aham — yo mismo; vasan — viviendo; api — aunque; vibho — ¡oh, Señor!; bahu-duḥkha — con muchas miserias; vāsam — en una condición; garbhāt — del abdomen; na — no; nirjigamiṣe — deseo partir; bahiḥ — fuera; andha-kūpe — en el oscuro pozo; yatra — donde; upayātam — el que va allí; upasarpati — ella captura; deva-māyā — la energía externa del Señor; mithyā — falsa; matiḥ — identificación; yat — la cual māyā; anu — de acuerdo con; saṁsṛti — de continuados nacimientos y muertes; cakram — ciclo; etat — este.

saḥ aham — I myself; vasan — living; api — although; vibho — O Lord; bahu-duḥkha — with many miseries; vāsam — in a condition; garbhāt — from the abdomen; na — not; nirjigamiṣe — I wish to depart; bahiḥ — outside; andha-kūpe — in the blind well; yatra — where; upayātam — one who goes there; upasarpati — she captures; deva-māyā — the external energy of the Lord; mithyā — false; matiḥ — identification; yat — which māyā; anu — according to; saṁsṛti — of continual birth and death; cakram — cycle; etat — this.

Traducción

Translation

Por eso, Señor mío, aunque estoy viviendo en terribles condiciones, no deseo partir del abdomen de mi madre para caer de nuevo en el oscuro pozo de la vida materialista. Tu energía externa, denominada deva-māyā, captura de inmediato al niño recién nacido, y en ese mismo instante comienza la identificación falsa, que es el principio del ciclo continuo de nacimientos y muertes.

Therefore, my Lord, although I am living in a terrible condition, I do not wish to depart from my mother’s abdomen to fall again into the blind well of materialistic life. Your external energy, called deva-māyā, at once captures the newly born child, and immediately false identification, which is the beginning of the cycle of continual birth and death, begins.

Significado

Purport

Las condiciones en que vive el niño durante el tiempo que pasa en el vientre de su madre son muy difíciles y horrorosas, pero obtiene el beneficio de revivir la conciencia pura de su relación con el Señor Supremo, y ora pidiendo la liberación. Pero māyā, la energía ilusoria, es tan fuerte que en cuanto nace el niño, una vez que ha salido del abdomen, le fuerza a creer que es el cuerpo. Māyā significa «ilusión», aquello que en realidad no es. En el mundo material, todos se identifican con el cuerpo. Esa conciencia egoísta falsa de que «yo soy el cuerpo» surge inmediatamente después de que el niño sale del vientre. La madre y los demás familiares le están esperando, y tan pronto como nace, ella le alimenta y todos le ofrecen sus cuidados. La entidad viviente pronto olvida su posición y se enreda en las relaciones basadas en el cuerpo. Conocimiento verdadero significa tener conciencia de que «yo no soy el cuerpo, soy un alma espiritual, una parte integral eterna del Señor Supremo». El conocimiento verdadero trae consigo la renunciación, es decir, no pensar que el cuerpo es el ser.

As long as the child is within the womb of his mother, he is in a very precarious and horrible condition of life, but the benefit is that he revives pure consciousness of his relationship with the Supreme Lord and prays for deliverance. But once he is outside the abdomen, when a child is born, māyā, or the illusory energy, is so strong that he is immediately overpowered into considering his body to be his self. Māyā means “illusion,” or that which is actually not. In the material world, everyone is identifying with his body. This false egoistic consciousness of “I am this body” at once develops after the child comes out of the womb. The mother and other relatives are awaiting the child, and as soon as he is born, the mother feeds him and everyone takes care of him. The living entity soon forgets his position and becomes entangled in bodily relationships. The entire material existence is entanglement in this bodily conception of life. Real knowledge means to develop the consciousness of “I am not this body. I am spirit soul, an eternal part and parcel of the Supreme Lord.” Real knowledge entails renunciation, or nonacceptance of this body as the self.

Por la influencia de māyā, la energía externa, inmediatamente después de nacer nos olvidamos de todo. Por esa razón, el niño ora diciendo que prefiere permanecer dentro del vientre antes que salir fuera. Se dice que Śukadeva Gosvāmī, apoyándose en esa consideración, permaneció dieciséis años en el vientre de su madre; no quería enredarse en la falsa identificación corporal. Después de cultivar este conocimiento en el vientre de su madre, cumplidos dieciséis años, salió e inmediatamente abandonó el hogar, de manera que la influencia de māyā no le pudiera capturar. En el Bhagavad-gītā se explica también que la influencia de māyā es insuperable. Pero si somos conscientes de Kṛṣṇa, podemos vencer a esa māyā insuperable, como se confirma en el Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Aquel que se entregue a los pies de loto de Kṛṣṇa podrá liberarse de ese falso concepto de la vida. La influencia de māyā nos hace olvidar la relación eterna que nos une con Kṛṣṇa, y nos identificamos con el cuerpo y con los subproductos del cuerpo: esposa, hijos, sociedad, amistad y amor. De esa manera, caemos víctimas de la influencia de māyā, y nuestra vida materialista en el ciclo de nacimientos y muertes estrecha todavía más sus lazos.

By the influence of māyā, the external energy, one forgets everything just after birth. Therefore the child is praying that he prefers to remain within the womb rather than come out. It is said that Śukadeva Gosvāmī, on this consideration, remained for sixteen years within the womb of his mother; he did not want to be entangled in false bodily identification. After cultivating such knowledge within the womb of his mother, he came out at the end of sixteen years and immediately left home so that he might not be captured by the influence of māyā. The influence of māyā is also explained in Bhagavad-gītā as insurmountable. But insurmountable māyā can be overcome simply by Kṛṣṇa consciousness. That is also confirmed in Bhagavad-gītā (7.14): mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Whoever surrenders unto the lotus feet of Kṛṣṇa can get out of this false conception of life. By the influence of māyā only, one forgets his eternal relationship with Kṛṣṇa and identifies himself with his body and the by-products of the body — namely wife, children, society, friendship and love. Thus he becomes a victim of the influence of māyā, and his materialistic life of continued birth and death becomes still more stringent.