Skip to main content

Text 18

18

Texto

Текст

yenedṛśīṁ gatim asau daśa-māsya īśa
saṅgrāhitaḥ puru-dayena bhavādṛśena
svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīna-nāthaḥ
ko nāma tat-prati vināñjalim asya kuryāt
йенедр̣ш́ім̇ ґатім асау даш́а-ма̄сйа іш́а
сан̇ґра̄хітах̣ пуру-дайена бгава̄др̣ш́ена
свенаіва тушйату кр̣тена са діна-на̄тгах̣
ко на̄ма тат-праті віна̄н̃джалім асйа курйа̄т

Palabra por palabra

Послівний переклад

yena — por quien (el Señor); īdṛśīm — tal; gatim — una condición; asau — esa persona (yo mismo); daśa-māsyaḥ — diez meses de edad; īśa — ¡oh, Señor!; saṅgrāhitaḥ — se hizo aceptar; puru-dayena — muy misericordioso; bhavādṛśena — incomparable; svena — propio; eva — solo; tuṣyatu — que Él Se complazca; kṛtena — con Su acto; saḥ — ese; dīna-nāthaḥ — refugio de las almas caídas; kaḥ — quien; nāma — en verdad; tat — esa misericordia; prati — a cambio; vinā — excepto con; añjalim — manos juntas; asya — del Señor; kuryāt — pueda corresponder.

йена  —  ким (Господом); ідр̣ш́ім  —  таке; ґатім  —  становище; асау  —  ця особа (я); даш́а-ма̄сйах̣  —  десятимісячний; іш́а  —  Господи; сан̇ґра̄хітах̣  —  примушений прийняти; пуру-дайена  —  дуже милостивим; бгава̄др̣ш́ена  —  незрівнянним; свена  —  Своєю; ева  —  тільки; тушйату  —  нехай буде задоволений; кр̣тена  —  цією дією; сах̣  —  той; діна-на̄тгах̣  —  притулок палих душ; ках̣  —  хто; на̄ма  —  справді; тат  —  ту милість; праті  —  у відповідь; віна̄  —  крім як; ан̃джалім  —  зі складеними долонями; асйа  —  Господа; курйа̄т  —  може відплатити.

Traducción

Переклад

Mi querido Señor, aunque solo tengo diez meses de edad, por Tu misericordia sin causa mi conciencia está despierta. No veo manera alguna de expresar mi gratitud por esta misericordia sin causa de la Suprema Personalidad de Dios, el amigo de todas las almas caídas, excepto orar con las manos juntas.

Любий Господи, з Твоєї безпричинної милості в мені прокинулася свідомість, хоча мені лише десять місяців. Відплатити за цю безпричинну милість Верховного Бога-Особи, друга всіх палих душ, немає іншого способу, крім одного    —    скласти долоні й піднести до Тебе молитву.

Significado

Коментар

Como se afirma en el Bhagavad-gītā, la inteligencia y el olvido vienen de la Superalma, que está con el alma individual dentro del cuerpo. Cuando ve que un alma condicionada está dispuesta a salir de las garras de la influencia material, el Señor le da inteligencia, internamente como la Superalma y externamente en la forma del maestro espiritual; o bien, como encarnación directa de la Personalidad de Dios, le ayuda impartiéndole instrucciones, como en el caso del Bhagavad-gītā. El Señor siempre está buscando la oportunidad de redimir a las almas caídas y llevarlas de vuelta a Su morada, el reino de Dios. La Personalidad de Dios siempre está ansioso por devolvernos a la feliz condición de la vida eterna, y por ello siempre debemos estarle muy agradecidos. Nadie dispone de medios suficientes para corresponder con el acto de bendición de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, lo único que podemos hacer es sentirnos agradecidos y orar al Señor con las manos juntas. Algún ateo podría poner en entredicho esta oración del niño en el vientre: ¿Cómo va a orar de esa manera un niño en el vientre de su madre? La gracia del Señor lo puede todo. Las condiciones externas en que el niño se encuentra son muy difíciles, pero internamente es una persona como las demás, y el Señor está con él. La energía trascendental del Señor lo puede todo.

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», як інтелект, так і забуття дає індивідуальній душі Наддуша, що сидить поряд з нею в тому самому тілі. Коли Верховний Господь бачить, що зумовлена душа щиро прагне вирватися з лабет матерії, Він зсередини як Наддуша дає їй потрібний для цього інтелект, а ззовні як духовний вчитель, втілення Самого Бога-Особи, допомагає їй Своїми настановами (наприклад, повчаннями «Бгаґавад-ґіти»). Господь завжди шукає можливості повернути палі душі до Своєї обителі, царства Бога. Ми повинні бути глибоко вдячні Богові-Особі, тому що Він завжди прагне привести нас до вічного життя і щастя. Сповна відплатити Богові-Особі за Його доброту неможливо, і нам залишається просто бути вдячними Йому і молитися до Нього зі складеними долонями. Атеїстичні люди можуть піддати сумніву достовірність цих молитв, які дитина підносить у лоні матері, й запитати: «Як дитя в утробі може скласти такі чудові молитви?». Але з милості Господа можливе все. Зовні дитина перебуває в дуже складних умовах, але внутрішньо вона залишається такою самою істотою, як і всі інші, і Господь перебуває поряд з нею. Трансцендентна енерґія Господа робить можливим усе.