Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

yenedṛśīṁ gatim asau daśa-māsya īśa
saṅgrāhitaḥ puru-dayena bhavādṛśena
svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīna-nāthaḥ
ko nāma tat-prati vināñjalim asya kuryāt
yenedṛśīṁ gatim asau daśa-māsya īśa
saṅgrāhitaḥ puru-dayena bhavādṛśena
svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīna-nāthaḥ
ko nāma tat-prati vināñjalim asya kuryāt

Palabra por palabra

Synonyma

yena — por quien (el Señor); īdṛśīm — tal; gatim — una condición; asau — esa persona (yo mismo); daśa-māsyaḥ — diez meses de edad; īśa — ¡oh, Señor!; saṅgrāhitaḥ — se hizo aceptar; puru-dayena — muy misericordioso; bhavādṛśena — incomparable; svena — propio; eva — solo; tuṣyatu — que Él Se complazca; kṛtena — con Su acto; saḥ — ese; dīna-nāthaḥ — refugio de las almas caídas; kaḥ — quien; nāma — en verdad; tat — esa misericordia; prati — a cambio; vinā — excepto con; añjalim — manos juntas; asya — del Señor; kuryāt — pueda corresponder.

yena — díky Němuž (Pánovi); īdṛśīm — takové; gatim — podmínky; asau — ta osoba (já); daśa-māsyaḥ — deset měsíců stará; īśa — ó Pane; saṅgrāhitaḥ — mohla přijmout; puru-dayena — velice milostivý; bhavādṛśena — nesrovnatelný; svena — vlastní; eva — sám; tuṣyatu — kéž je potěšen; kṛtena — Svým činem; saḥ — ten; dīna-nāthaḥ — útočiště pokleslých duší; kaḥ — kdo; nāma — vskutku; tat — ta milost; prati — na oplátku; vinā — kromě; añjalim — sepjaté ruce; asya — Pána; kuryāt — mohu oplatit.

Traducción

Překlad

Mi querido Señor, aunque solo tengo diez meses de edad, por Tu misericordia sin causa mi conciencia está despierta. No veo manera alguna de expresar mi gratitud por esta misericordia sin causa de la Suprema Personalidad de Dios, el amigo de todas las almas caídas, excepto orar con las manos juntas.

Můj milý Pane, Tvou bezpříčinnou milostí jsem probuzena k vědomí, přestože je mi pouze deset měsíců. Svoji vděčnost za tuto bezpříčinnou milost Nejvyšší Osobnosti Božství, přítele všech pokleslých duší, nemohu vyjádřit jinak než modlitbou se sepjatýma rukama.

Significado

Význam

Como se afirma en el Bhagavad-gītā, la inteligencia y el olvido vienen de la Superalma, que está con el alma individual dentro del cuerpo. Cuando ve que un alma condicionada está dispuesta a salir de las garras de la influencia material, el Señor le da inteligencia, internamente como la Superalma y externamente en la forma del maestro espiritual; o bien, como encarnación directa de la Personalidad de Dios, le ayuda impartiéndole instrucciones, como en el caso del Bhagavad-gītā. El Señor siempre está buscando la oportunidad de redimir a las almas caídas y llevarlas de vuelta a Su morada, el reino de Dios. La Personalidad de Dios siempre está ansioso por devolvernos a la feliz condición de la vida eterna, y por ello siempre debemos estarle muy agradecidos. Nadie dispone de medios suficientes para corresponder con el acto de bendición de la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, lo único que podemos hacer es sentirnos agradecidos y orar al Señor con las manos juntas. Algún ateo podría poner en entredicho esta oración del niño en el vientre: ¿Cómo va a orar de esa manera un niño en el vientre de su madre? La gracia del Señor lo puede todo. Las condiciones externas en que el niño se encuentra son muy difíciles, pero internamente es una persona como las demás, y el Señor está con él. La energía trascendental del Señor lo puede todo.

Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, inteligenci i zapomnění dává Nadduše, která pobývá v těle společně s individuální duší. Když Nejvyšší Pán vidí, že se podmíněná duše chce skutečně osvobodit z hmotného vlivu, dává jí inteligenci zevnitř jako Nadduše a zvenčí jako duchovní mistr. Také jí jako inkarnace Osobnosti Božství Osobně pomáhá tím, že jí sděluje Své pokyny, jako například v Bhagavad-gītě. Pán neustále vyhledává příležitost, jak přivést pokleslé duše zpátky do Svého sídla, království Boha. Měli bychom Mu být vždy velice zavázáni, neboť On se nás neustále snaží přivést ke šťastnému, věčnému životu. Nemáme čím Pánovi Jeho požehnání oplatit, a proto můžeme být pouze vděční a modlit se k Němu se sepjatýma rukama. Někteří ateisté mohou o této modlitbě dítěte v lůně pochybovat: “Jak se může dítě v lůně matky tak krásně modlit?” Milostí Pána je všechno možné. Navenek se dítě dostává do tísnivých podmínek, ale uvnitř je stále stejné a Pán je s ním. Když působí Pánova transcendentální energie, je možné všechno.