Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

jantur uvāca
tasyopasannam avituṁ jagad icchayātta-
nānā-tanor bhuvi calac-caraṇāravindam
so ’haṁ vrajāmi śaraṇaṁ hy akuto-bhayaṁ me
yenedṛśī gatir adarśy asato ’nurūpā
джантур ува̄ча
тасйопасаннам авитум̇ джагад иччхайа̄тта-
на̄на̄-танор бхуви чалач-чаран̣а̄равиндам
со ’хам̇ враджа̄ми ш́аран̣ам̇ хй акуто-бхайам̇ ме
йенедр̣ш́ӣ гатир адарш́й асато ’нурӯпа̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

jantuḥ uvāca — el alma humana dice; tasya — de la Suprema Personalidad de Dios; upasannam — habiendo acudido en busca de protección; avitum — para proteger; jagat — el universo; icchayā — por Su propia voluntad; ātta-nānā-tanoḥ — que adopta diversas formas; bhuvi — sobre la Tierra; calat — caminar; caraṇa-aravindam — los pies de loto; saḥ aham — yo mismo; vrajāmi — voy; śaraṇam — al refugio; hi — ciertamente; akutaḥ-bhayam — aliviar del temor; me — para mí; yena — por quien; īdṛśī — esta; gatiḥ — condición de vida; adarśi — fue considerada; asataḥ — impía; anurūpā — merecida.

джантух̣ ува̄ча — человеческая душа говорит; тасйа — Верховной Личности Бога; упасаннам — ища защиты; авитум — защитить; джагат — вселенную; иччхайа̄ — по собственной воле; а̄тта-на̄на̄-танох̣ — который принимает разнообразные формы; бхуви — по земле; чалат — ступает; чаран̣а-аравиндам — лотосными стопами; сах̣ ахам — я сам; враджа̄ми — отправляюсь; ш́аран̣ам — под кров; хи — поистине; акутах̣-бхайам — избавляя от всех страхов; ме — меня; йена — кто; ӣдр̣ш́ӣ — в такие; гатих̣ — условия жизни; адарш́и — сочтя; асатах̣ — греховными; анурӯпа̄ — заслуженные.

Traducción

Перевод

El alma humana dice: Me refugio en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que adopta Sus diversas formas eternas y camina sobre la superficie del mundo. Me refugio en Él solamente, porque Él puede aliviarme de todo temor y porque de Él he recibido esta condición de vida, que es la que merezco por mis actividades impías.

Человеческая душа говорит: Я ищу прибежища под сенью лотосных стоп Верховного Господа, который ступает по земле, приходя в этот мир в Своих многообразных вечных формах. Я ищу убежища у Него одного, потому что только Он может избавить меня от всех страхов и потому что это Он поместил меня в те условия существования, которые я заслужил своими грехами.

Significado

Комментарий

La palabra calac-caraṇāravindam se refiere a la Suprema Personalidad de Dios, que, en efecto, camina o viaja por la superficie del mundo. El Señor Rāmacandra, por ejemplo, caminó realmente sobre la superficie del mundo, y el Señor Kṛṣṇa también caminó como lo haría un hombre corriente. Esta oración, por lo tanto, se Le ofrece a la Suprema Personalidad de Dios, que desciende a la superficie de la Tierra, o a cualquier otra parte del universo, para proteger a los piadosos y destruir a los impíos. En el Bhagavad-gītā se confirma que, cuando hay un aumento de la irreligión y desviaciones con respecto a las verdaderas actividades religiosas, el Señor Supremo viene para proteger a los piadosos y matar a los impíos. Este verso alude al Señor Kṛṣṇa.

Слово чалач-чаран̣а̄равиндам относится к Верховному Господу, который действительно ступает по земле. Например, Господь Рамачандра в буквальном смысле слова ступал по поверхности земли, и Господь Кришна ходил по ней, совсем как обыкновенный человек. Следовательно, эта молитва обращена к Верховной Личности Бога, Господу, который воплощается на Земле и на других планетах вселенной, чтобы защитить праведников и уничтожить грешников. «Бхагавад-гита» подтверждает, что, когда в мире воцаряется безбожие, а религия приходит в упадок, Верховный Господь воплощается здесь, чтобы защитить праведников и наказать грешников. Таким образом, в данном стихе речь идет о Господе Кришне.

Следует обратить внимание на еще одно обстоятельство, нашедшее отражение в этом стихе. Здесь сказано, что Господь нисходит в материальный мир по Своей воле (иччхайа̄). В «Бхагавад-гите» Кришна подтверждает это: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄ — «Я появляюсь здесь по собственной воле, посредством Своей внутренней энергии». Он приходит не потому, что Его вынуждают к этому законы природы. Здесь сказано иччхайа̄: Господь не получает тело, как думают имперсоналисты, ибо Он нисходит по собственной воле, и тело, в котором Господь приходит в материальный мир, является Его вечной формой.

Otro aspecto significativo de este verso es que el Señor viene, icchayā, por Su propia voluntad. Como Kṛṣṇa confirma en el Bhagavad-gītā: sambhavāmy ātma-māyayā: «Yo desciendo por Mi voluntad, mediante el poder de Mi potencia interna». Él no viene forzado por las leyes de la naturaleza material. Aquí se dice: icchayā: Él no adopta una forma, como creen los impersonalistas, pues Él viene por Su propia voluntad, y la forma en que desciende es Su forma eterna. Del mismo modo que el Señor Supremo pone a la entidad viviente en horribles condiciones de existencia, puede también liberarla; por consiguiente, debemos buscar el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa exige: «Abandónalo todo y entrégate a Mí». Y en el Bhagavad-gītā se dice también que cualquiera que se acerque a Él, no regresará jamás para aceptar una forma de existencia material, sino que va de regreso a Dios, de vuelta al hogar, para no regresar jamás.

Живое существо попадает в адские условия существования по воле Верховного Господа, поэтому только Сам Господь может даровать ему освобождение, и, следовательно, каждый из нас должен искать прибежища у лотосных стоп Кришны. Кришна требует: «Откажись от всего и предайся Мне». В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто предается Ему, никогда больше не рождается в материальном мире; он возвращается домой, к Богу, навсегда покидая этот мир.