Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Texto

Verš

ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho ’pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ
ārabhya saptamān māsāl
labdha-bodho ’pi vepitaḥ
naikatrāste sūti-vātair
viṣṭhā-bhūr iva sodaraḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ārabhya — empezando; saptamāt māsāt — a partir del séptimo mes; labdha-bodhaḥ — dotado de conciencia; api — aunque; vepitaḥ — sacudido; na — no; ekatra — en un lugar; āste — permanece; sūti-vātaiḥ — por los vientos del parto; viṣṭhā-bhūḥ — el gusano; iva — como; sa-udaraḥ — nacido en el mismo vientre.

ārabhya — počínaje; saptamāt māsāt — od sedmého měsíce; labdha-bodhaḥ — obdařené vědomím; api — ačkoliv; vepitaḥ — zmítané; na — ne; ekatra — na jednom místě; āste — zůstává; sūti-vātaiḥ — větry přispívající k porodu; viṣṭhā-bhūḥ — červ; iva — jako; sa-udaraḥ — narozený ze stejného lůna.

Traducción

Překlad

A los siete meses de su concepción, ya dotado de conciencia, el niño sufre los empujones descendentes de los aires que presionan el embrión en las semanas anteriores al parto. Ni él ni los gusanos nacidos en la suciedad de esa misma cavidad abdominal pueden mantenerse estables en un lugar.

Dítětem, jež je od sedmého měsíce po početí obdařené vyvinutým vědomím, zmítají vzduchy, které během týdnů předcházejících porodu tlačí embryo směrem dolů. Nemůže zůstat na jednom místě, stejně jako červi zrození z téže špinavé břišní dutiny.

Significado

Význam

Al final del séptimo mes, los aires del cuerpo impiden que el niño permanezca en un lugar estable, pues antes del parto todo el sistema uterino se distiende. El verso se refiere a los gusanos con la palabra sodara. Sodara significa «nacido de la misma madre». Puesto que el niño nace en el vientre de la madre, y las lombrices nacen como resultado de fermentaciones en el mismo vientre, en esas circunstancias el niño y los gusanos en realidad son hermanos. Ansiamos establecer la fraternidad universal entre los seres humanos, pero debemos tener en cuenta que incluso los gusanos son hermanos nuestros, y con mayor razón, las demás entidades vivientes. Por consiguiente, debemos preocuparnos de todas las entidades vivientes.

Na konci sedmého měsíce dítětem hýbou tělesné vzduchy a již nezůstává na stejném místě, neboť celý děložní systém před porodem slábne. Červy zde označuje slovo sodara, “zrození ze stejné matky”. Jelikož se dítě rodí z lůna matky a ve stejném lůně se kvašením rodí červi, dítě a červi jsou vlastně bratři. Vyvíjíme veliké úsilí, abychom ustanovili všeobecné bratrství mezi lidmi, ale měli bychom vzít v úvahu, že i červi jsou naši bratři, o jiných živých bytostech nemluvě. Náš zájem by se tedy měl týkat všech živých bytostí.