Text 5
Sloka 5
Texto
Verš
na pumāṁs tyaktum icchati
nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ
deva-māyā-vimohitaḥ
na pumāṁs tyaktum icchati
nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ
deva-māyā-vimohitaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
La entidad viviente condicionada está satisfecha en la especie de vida a que pertenece; cubierta por la influencia engañosa de la energía ilusoria, ni siquiera en el infierno se siente inclinada a desprenderse de su cuerpo, pues el disfrute infernal le proporciona placer.
Podmíněná živá bytost je se svým životním druhem spokojená. Jelikož je oklamána zahalujícím vlivem iluzorní energie, nechce opustit své tělo ani v pekle, protože nachází potěšení v pekelném požitku.
Significado
Význam
Se cuenta que, una vez, el rey del cielo, Indra, maldecido a causa de su mal comportamiento por Bṛhaspati, su maestro espiritual, nació como cerdo en este planeta. Al cabo de muchos días, cuando Brahmā quiso llevarlo de vuelta a su reino celestial, Indra, con cuerpo de cerdo, se había olvidado por completo de su posición de monarca del reino celestial, y se negó a regresar. Así es el hechizo de māyā. Hasta Indra olvida su nivel de vida celestial y se siente satisfecho con el nivel de vida del cerdo. Por la influencia de māyā, el alma condicionada se apega tanto a su cuerpo actual, que si se le ofrece: «Abandona ese cuerpo, e inmediatamente tendrás un cuerpo de rey», no aceptará. Ese apego es muy intenso en todas las entidades vivientes condicionadas. El Señor Kṛṣṇa en persona nos pide: «Abandona este mundo material. Déjalo todo. Ven a Mí y Yo te protegeré», pero no estamos dispuestos. Pensamos: «Aquí estoy perfectamente bien. ¿Por qué me tengo que entregar a Kṛṣṇa y regresar a Su reino?». Eso se llama māyā, ilusión. Todos están satisfechos con su condición de vida, por muy abominable que sea.
Je řečeno, že krále nebes Indru jednou proklel jeho duchovní mistr Bṛhaspati za jeho špatné chování a Indra se stal prasetem na této planetě. Po mnoha dnech ho chtěl Brahmā povolat zpátky do jeho nebeského království, ale Indra v podobě prasete zapomněl, že je králem nebes, a odmítl se vrátit. Tak silná je māyā. I Indra zapomíná na svoji nebeskou životní úroveň a spokojí se s životní úrovní prasete. Vlivem māyi se podmíněná duše natolik připoutá ke svému druhu těla, že když jí nabídnete: “Opusť toto tělo a okamžitě dostaneš tělo krále,” nebude chtít. Tato připoutanost silně ovlivňuje všechny podmíněné živé bytosti. Pán Kṛṣṇa Osobně vybízí: “Vzdej se všeho v tomto hmotném světě. Přijď ke Mně a Já tě plně ochráním.” Ale my nechceme. Myslíme si: “Jsme na tom docela dobře. Proč bychom se měli odevzdat Kṛṣṇovi a vracet se do Jeho království?” To se nazývá iluze neboli māyā. Každý je uspokojen svou životní úrovní bez ohledu na to, jak je odporná.