Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

jantur vai bhava etasmin
yāṁ yāṁ yonim anuvrajet
tasyāṁ tasyāṁ sa labhate
nirvṛtiṁ na virajyate
джантур ваи бхава этасмин
й й йоним анувраджет
тасй тасй са лабхате
нирвти на вираджйате

Palabra por palabra

Пословный перевод

jantuḥ — la entidad viviente; vai — ciertamente; bhave — en la existencia mundana; etasmin — esta; yām yām — cualquiera; yonim — especie; anuvrajet — que pueda obtener; tasyām tasyām — en esa; saḥ — él; labhate — consigue; nirvṛtim — satisfacción; na — no; virajyate — se opone.

джанту — живое существо; ваи — безусловно; бхаве — живя в материальном мире; этасмин — это; йм йм — какую бы ни; йоним — форму жизни; анувраджет — получило; тасйм тасйм — в этой; са — оно; лабхате — находит; нирвтим — удовлетворение; на — не; вираджйате — страдает.

Traducción

Перевод

Sea cual sea la especie en que nazca, la entidad viviente encuentra en ella un determinado tipo de satisfacción, y nunca se opone a ser situada en semejante condición.

В какой бы форме жизни ни родилось живое существо, оно получает определенное удовольствие от пребывания в теле данного типа и никогда не сожалеет о том, что находится в подобных условиях.

Significado

Комментарий

Se denomina «ilusión» a la satisfacción que la entidad viviente siente en un determinado tipo de cuerpo, aunque sea muy abominable. Un hombre de elevada posición se sentiría insatisfecho con el nivel de vida de un hombre de menos categoría, pero, debido al espejismo de māyā, la energía externa, el hombre de posición inferior se encuentra satisfecho con su situación. Las actividades de māyā pasan por dos fases. Una se denomina prakṣepātmikā, y la otra, āvaraṇātmikā. Āvaraṇātmikā significa «que cubre», y prakṣepātmikā significa «que hunde». La persona materialista o el animal se sentirán satisfechos con cualquier condición de vida, porque la influencia de māyā cubre su conocimiento. Las especies de vida inferiores o más degradadas tienen una conciencia tan pobre, tan poco evolucionada, que no pueden entender si son felices o están sufriendo. Eso se denomina āvaraṇātmikā. Incluso el cerdo, que vive a base de comer excremento, se siente feliz, pero una persona situada en una modalidad de vida más elevada se da cuenta de que lo que está comiendo el cerdo es excremento. ¡Qué vida tan abominable!

Удовлетворение, которое испытывает живое существо, пребывая в материальном теле, каким бы отвратительным оно ни было, называется иллюзией. Человек, занимающий высокое положение, может жалеть людей, принадлежащих к низшим слоям общества, но сами они обычно вполне довольны своей жизнью, ибо находятся во власти майи, внешней энергии Господа. Майя имеет две функции. Одну из них называют пракшептмик, а другую — варатмик. варатмик значит «покрывающая», а пракшептмик — «тянущая вниз». Материалисты и животные получают удовольствие в любых условиях жизни, потому что их знание покрыто пеленой иллюзии. На низших ступенях эволюции или в низших формах жизни сознание живого существа развито так слабо, что оно не способно отличить счастье от горя. Так действует варатмик-акти. Даже свинья, которая живет, питаясь испражнениями, чувствует себя счастливой, хотя человек, находящийся на более высокой ступени развития, видя, как свинья пожирает чужие испражнения, содрогается от отвращения.