Skip to main content

Text 14

14

Texto

Текст

tatrāpy ajāta-nirvedo
bhriyamāṇaḥ svayam bhṛtaiḥ
jarayopātta-vairūpyo
maraṇābhimukho gṛhe
татра̄пй аджа̄та-нірведо
бгрійама̄н̣ах̣ свайам бгр̣таіх̣
джарайопа̄тта-ваірӯпйо
маран̣а̄бгімукго ґр̣хе

Palabra por palabra

Послівний переклад

tatra — ahí; api — aunque; ajāta — que no surge; nirvedaḥ — aversión; bhriyamāṇaḥ — ser mantenido; svayam — por él mismo; bhṛtaiḥ — por aquellos que fueron mantenidos; jarayā — por la vejez; upātta — obtenida; vairūpyaḥ — deformación; maraṇa — muerte; abhimukhaḥ — aproximándose; gṛhe — en el hogar.

татра  —  там; апі  —  хоча; аджа̄та  —  не виникло; нірведах̣  —  відречення; бгрійама̄н̣ах̣  —  підтирмуваний; свайам  —  сам; бгр̣таіх̣  —  тими, кого він підтримував; джарайа̄  —  старістю; упа̄тта  —  наділенний; ваірӯпйах̣  —  потворністю; маран̣а  —  смерть; абгімукгах̣  —  наближаючись; ґр̣хе  —  вдома.

Traducción

Переклад

Aquellos a quienes él mantuvo un día, son los que ahora lo mantienen a él. A pesar de ello, el necio hombre de familia no siente aversión por la vida familiar. Deformado por la influencia de la vejez, se prepara para encontrarse definitivamente con la muerte.

Нетямущий сім’янин не втрачає прив’язаності до сімейного життя навіть тоді, коли йому доводиться їсти хліб тих, кого він сам колись годував. Спотворений старістю, він готується вдома зустріти смерть.

Significado

Коментар

La atracción por la familia es tan fuerte que, a pesar de que en la vejez sus familiares lo tratan con desdén, el anciano no puede abandonar su afecto por ellos y se queda en el hogar, como un perro. El modo de vida védico recomienda abandonar la familia mientras aún se tienen fuerzas suficientes. La vida familiar se debe abandonar antes de estar demasiado débil, de fracasar en las actividades materiales y de enfermar. Durante los restantes días de su vida, uno debe ocuparse por completo en el servicio del Señor. Por consiguiente, las Escrituras védicas nos ordenan que, una vez cumplidos los cincuenta años, abandonemos la vida familiar y vivamos solos en el bosque. Después de prepararnos perfectamente, debemos entrar en la orden de sannyāsa para entregar el conocimiento de la vida espiritual por todos los hogares.

ПОЯСНЕННЯ: Сімейна прив’язаність така сильна, що навіть у старості, попри зневагу близьких і родичів, людина не може її позбутися й живе вдома, як старий пес. Ведична культура закликає чоловіка облишити сімейне життя ще тоді, коли є достатньо сил. Писання радять чоловікові не чекати, поки він зробиться немічним, хворим і непридатним до матеріальної діяльності, а ще до того облишити сімейне життя і до кінця своїх днів повністю присвятити себе на служіння Господу. Веди кажуть, що, досягнувши п’ятдесяти років, чоловік повинен піти з сім’ї і стати самітником у лісі. Належно підготувавши себе, він повинен стати санн’ясі й нести духовне знання з дому в дім.