Skip to main content

Text 1

1

Texto

Текст

kapila uvāca
tasyaitasya jano nūnaṁ
nāyaṁ vedoru-vikramam
kālyamāno ’pi balino
vāyor iva ghanāvaliḥ
капіла ува̄ча
тасйаітасйа джано нӯнам̇
на̄йам̇ ведору-вікрамам
ка̄лйама̄но ’пі баліно
ва̄йор іва ґгана̄валіх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

kapilaḥ uvāca — el Señor Kapila dijo; tasya etasya — de este mismo factor tiempo; janaḥ — persona; nūnam — ciertamente; na — no; ayam — este; veda — conoce; uru-vikramam — la gran fuerza; kālyamānaḥ — siendo arrastrado; api — aunque; balinaḥ — poderosa; vāyoḥ — del viento; iva — como; ghana — de nubes; āvaliḥ — una masa.

капілах̣ ува̄ча  —  Господь Капіла сказав; тасйа етасйа  —  цього чинника часу; джанах̣  —  людина; нӯнам  —  певно; на  —  не; айам  —  це; веда  —  знає; уру-вікрамам  —  велику силу; ка̄лйама̄нах̣  —  що її носить; апі  —  хоча; балінах̣  —  могутнього; ва̄йох̣  —  вітру; іва  —  як; ґгана  —  хмар; а̄валіх̣  —  скупчення.

Traducción

Переклад

La Personalidad de Dios dijo: Tal como una masa de nubes desconoce la poderosa influencia del viento, la persona de conciencia material desconoce la poderosa fuerza del factor tiempo que la está arrastrando.

Бог-Особа сказав: Як скупчення хмар не усвідомлює могутньої сили вітру, так людина, занурена у матеріальну свідомість, не усвідомлює могутності чинника часу, який несе її на своїх хвилях.

Significado

Коментар

El gran paṇḍita y político llamado Cāṇakya dijo que, aunque estuviéramos dispuestos a pagar millones de dólares, no podríamos recuperar ni un solo instante de nuestra existencia. Es imposible calcular la enorme pérdida que supone el desperdicio de tan valioso tiempo. Tanto en la vida material como en la espiritual, debemos estar muy alertas con respecto al empleo del tiempo de que disponemos. El alma condicionada vive en un cuerpo determinado durante un lapso de tiempo prefijado, y en las Escrituras se nos recomienda completar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa en ese pequeño período, de modo que nos liberemos de la influencia del factor tiempo. Pero, por desgracia, como el viento que se lleva las nubes, el tiempo arrastra con su fuerte poder a los que no son conscientes de Kṛṣṇa, sin ellos siquiera darse cuenta.

ПОЯСНЕННЯ: Великий політик і пандіт Чанак’я казав, що навіть одну мить втраченого часу не можна повернути за гори золота. Збиток, який завдає втрата цінного часу, неможливо навіть підрахувати. І з погляду матеріального життя, і з погляду духовного життя, треба дуже ощадливо витрачати відведений нам час. Життя зумовленої душі в одному тілі має обмежену й чітко визначену тривалість, і тому писання радять протягом цього короткого відтинку часу розвинути свідомість Крішни і таким чином звільнитися від влади чинника часу. Та, на жаль, люди не розвивають свідомість Крішни і, наче хмари, яких несе вітер, не усвідомлюють, як їх несе могутня течія часу.