Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Texto

Verš

hiraṇyaṁ rajataṁ śayyāṁ
vāsāṁsy ajina-kambalān
yānaṁ rathān ibhān kanyā
dharāṁ vṛtti-karīm api
hiraṇyaṁ rajataṁ śayyāṁ
vāsāṁsy ajina-kambalān
yānaṁ rathān ibhān kanyā
dharāṁ vṛtti-karīm api

Palabra por palabra

Synonyma

hiraṇyam — oro; rajatam — monedas de oro; śayyām — ropa de cama; vāsāṁsi — vestidos; ajina — piel animal para asiento; kambalān — mantas; yānam — caballos; rathān — cuadrigas; ibhān — elefantes; kanyāḥ — muchachas; dharām — tierra; vṛtti-karīm — para proveer medios de sustento; api — también.

hiraṇyam — zlato; rajatam — zlaté mince; śayyām — lůžkoviny; vāsāṁsi — oděvy; ajina — podložky na sezení ze zvířecí kůže; kambalān — pokrývky; yānam — koně; rathān — vozy; ibhān — slony; kanyāḥ — dívky; dharām — zemi; vṛtti-karīm — pro zajištění živobytí; api — také.

Traducción

Překlad

Los brāhmaṇas no solo recibieron a manera de caridad vacas bien alimentadas, sino también oro, monedas de oro, ropa de cama, vestidos, asientos de piel de animal, mantas, caballos, elefantes, muchachas y suficiente tierra para su manutención.

Brāhmaṇové dostali jako milodary nejen dobře živené krávy, ale také zlato, zlaté mince, lůžkoviny, oděvy, sedátka ze zvířecí kůže, přikrývky, koně, slony, dívky a dostatek země pro zajištění živobytí.

Significado

Význam

Todas estas caridades iban destinadas a los brāhmaṇas, cuyas vidas estaban consagradas por entero al bienestar de la sociedad, tanto espiritual como materialmente. Los brāhmaṇas no prestaban sus servicios como sirvientes a sueldo, sino que la sociedad les proveía de todo lo que necesitaban. Para algunos brāhmaṇas que tenían dificultades en casarse, se buscaba la manera de darles muchachas. En consecuencia, los brāhmaṇas no tenían problemas económicos. Los reyes kṣatriyas y los ricos comerciantes les proveían de todo lo que necesitaban, y, a cambio, los brāhmaṇas se encontraban completamente consagrados a la elevación de la sociedad. Esa era la manera en que se llevaba a cabo la cooperación social entre las diferentes castas. Cuando la clase o casta brāhmaṇa, poco a poco, se volvió indolente, siendo alimentada por la sociedad aunque careciera de cualidades brahmínicas, se degradó, convirtiéndose sus miembros en brahma-bandhus, brāhmaṇas sin las debidas cualidades, y así otros miembros de la sociedad también cayeron gradualmente de la norma social de vida progresiva. Como se describe en el Bhagavad-gītā, el sistema de castas está creado por el Señor, y se organiza según la cualidad del trabajo que se ofrece a la sociedad, y no en términos de derechos por nacimiento, como falsamente se pretende en la degradada sociedad actual.

Všechny tyto milodary byly určeny pro brāhmaṇy, kteří zcela zasvětili své životy blahu společnosti jak po duchovní, tak po hmotné stránce. Brāhmaṇové neposkytovali své služby jako placení služebníci, ale společnost je zaopatřovala vším nezbytným. Pro některé brāhmaṇy, kteří měli potíže se ženěním, bylo zařízeno, aby dostali dívky. Brāhmaṇové tedy neměli žádné hospodářské problémy. Kšatrijští králové a bohatí obchodníci je zásobovali vším potřebným a brāhmaṇové se na oplátku věnovali pouze povznesení společnosti. Tak vypadala společenská spolupráce mezi různými kastami. Třída neboli kasta brāhmaṇů však postupně zpohodlněla a její příslušníci se nechávali společností živit i přesto, že neměli žádné bráhmanské kvalifikace. Tak se začali objevovat degenerovaní brahma-bandhuové neboli nekvalifikovaní brāhmaṇové, což vedlo k tomu, že i další společenské třídy ztratily svoji úroveň. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, kastovní systém stvořil Pán a uspořádal ho podle kvality práce, a nikoliv podle původu, jak prohlašují různí podvodníci v současné degradované společnosti.