Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.3.24

Texto

puryāṁ kadācit krīḍadbhir
yadu-bhoja-kumārakaiḥ
kopitā munayaḥ śepur
bhagavan-mata-kovidāḥ

Palabra por palabra

puryām — en la ciudad de Dvārakā; kadācit — una vez; krīḍadbhiḥ — mediante actividades juguetonas; yadu — los descendientes de Yadu; bhoja — los descendientes de Bhoja; kumārakaiḥ — príncipes; kopitāḥ — se enfurecieron; munayaḥ — los grandes sabios; śepuḥ — maldijeron; bhagavat — la Personalidad de Dios; mata — deseo; kovidāḥ — consciente.

Traducción

Una vez, unos grandes sabios se enfurecieron por las actividades juguetonas de los príncipes descendientes de las dinastías Yadu y Bhoja, y, así pues, tal como el Señor lo deseaba, los sabios los maldijeron.

Significado

Los acompañantes del Señor que estaban desempeñando el papel de príncipes descendientes de las dinastías Yadu y Bhoja no eran entidades vivientes ordinarias. No es posible que pudieran ofender a ningún santo o sabio, y los sabios, que eran todos devotos puros del Señor, no podían enfurecerse por ninguna de las actividades juguetonas de los príncipes nacidos en las santas dinastías de Yadu o Bhoja, en las que el propio Señor apareció como descendiente. El hecho de que los sabios maldijeran a los príncipes constituía otro pasatiempo trascendental del Señor, para realizar una escena de ira. Los príncipes fueron maldecidos con objeto de que sepamos que incluso los descendientes del Señor, que nunca podrían ser vencidos por ningún acto de la naturaleza material, fueron sometidos a las reacciones de la ira por grandes devotos del Señor. Por consiguiente, se debe prestar mucho cuidado y atención al hecho de no cometer una ofensa a los pies de un devoto del Señor.