Skip to main content

Text 22

22

Texto

Текст

tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata
тасйаівам̇ рамама̄н̣асйа
сам̇ватсара-ґан̣а̄н бахӯн
ґр̣хамедгешу йоґешу
віра̄ґах̣ самаджа̄йата

Palabra por palabra

Послівний переклад

tasya — Su; evam — de esa manera; ramamāṇasya — disfrutando; saṁvatsara — años; gaṇān — muchos; bahūn — muchísimos; gṛhamedheṣu — en la vida hogareña; yogeṣu — en la vida sexual; virāgaḥ — desapego; samajāyata — se despertó.

тасйа  —  Його; евам  —  так; рамама̄н̣асйа  —  насолоджуючись; сам̇ватсара  —  років; ґан̣а̄н  —  багато; бахӯн  —  дуже багато; ґр̣хамедгешу  —  в сімейному житті; йоґешу  —  в статевому житті; віра̄ґах̣  —  відреченість; самаджа̄йата  —  пробудилася.

Traducción

Переклад

El Señor Se ocupó de esa manera en la vida hogareña por muchísimos años, pero finalmente Su desapego de la efímera vida sexual se manifestó plenamente.

Так Господь жив сімейним життям багато-багато років, але врешті-решт Він повністю проявив Свою відреченість від ефемерних насолод статевого життя.

Significado

Коментар

Aun a pesar de que el Señor nunca está apegado a ninguna clase de vida sexual material, como maestro del universo que es, permaneció como un cabeza de familia por muchísimos años, solo para enseñar a los demás cómo debe vivirse en la vida hogareña. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que la palabra samajāyata significa «exhibió plenamente». En todas las actividades que desempeñó mientras estuvo presente en la Tierra, el Señor exhibió desapego. Esto se manifestó plenamente cuando quiso enseñar con el ejemplo que no se debe permanecer apegado a la vida del hogar durante todos los días de la vida. Se debe desarrollar desapego de una manera gradual. El desapego de la vida hogareña manifestado por el Señor no implica desapego de Sus compañeras eternas, las trascendentales doncellas pastorcillas de vacas. Pero el Señor deseó poner fin a Su supuesto apego por las tres modalidades de la naturaleza material. Él nunca puede desapegarse del servicio que Le ofrecen Sus compañeras trascendentales como Rukmiṇī y otras diosas de la fortuna, tal como se describe en la Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.

ПОЯСНЕННЯ: Хоча Господь не має ніякої прив’язаності до матеріального статевого життя, як вчитель всесвіту Він протягом багатьох-багатьох років жив сімейним життям, щоб показати, як повинна життя сімейна людина. Шріла Вішванатга Чакраварті Тгакура пояснює, що слово самаджа̄йата означає «проявив повною мірою». Коли Господь перебував на Землі, у всіх Своїх діях Він проявляв зразок відреченості. Але повною мірою Його відреченість проявилася, коли Він хотів Своїм прикладом показати, що людині не слід залишатися прив’язаною до сімейного життя до кінця відміряних їй днів. З роками людина повинна розвивати природну відреченість.

Хоча Господь був неприв’язаний до сімейного життя, це не означає, що Він був неприв’язаний до Своїх вічних супутниць, трансцендентних пастушок. Однак Господь хотів усунути видимість Своєї прив’язаності до трьох ґун матеріальної природи. Господь ніколи не може бути неприв’язаним до сслужіння Своїх трансцендентних супутниць, як оце Рукміні та інші богині щастя. Про це свідчить «Брахма-самхіта» (5.29): лакшмі-сахасра-ш́ата-самбграма-севйама̄нам.