Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Texto

Verš

tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata
tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata

Palabra por palabra

Synonyma

tasya — Su; evam — de esa manera; ramamāṇasya — disfrutando; saṁvatsara — años; gaṇān — muchos; bahūn — muchísimos; gṛhamedheṣu — en la vida hogareña; yogeṣu — en la vida sexual; virāgaḥ — desapego; samajāyata — se despertó.

tasya — Jeho; evam — takto; ramamāṇasya — plné radosti; saṁvatsara — roky; gaṇān — mnoho; bahūn — velice mnoho; gṛhamedheṣu — v rodinném životě; yogeṣu — v pohlavním životě; virāgaḥ — odpoutanost; samajāyata — probudil.

Traducción

Překlad

El Señor Se ocupó de esa manera en la vida hogareña por muchísimos años, pero finalmente Su desapego de la efímera vida sexual se manifestó plenamente.

Pán žil takto se Svou rodinou po mnoho let, ale nakonec se plně projevila Jeho odpoutanost od pomíjivého pohlavního života.

Significado

Význam

Aun a pesar de que el Señor nunca está apegado a ninguna clase de vida sexual material, como maestro del universo que es, permaneció como un cabeza de familia por muchísimos años, solo para enseñar a los demás cómo debe vivirse en la vida hogareña. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que la palabra samajāyata significa «exhibió plenamente». En todas las actividades que desempeñó mientras estuvo presente en la Tierra, el Señor exhibió desapego. Esto se manifestó plenamente cuando quiso enseñar con el ejemplo que no se debe permanecer apegado a la vida del hogar durante todos los días de la vida. Se debe desarrollar desapego de una manera gradual. El desapego de la vida hogareña manifestado por el Señor no implica desapego de Sus compañeras eternas, las trascendentales doncellas pastorcillas de vacas. Pero el Señor deseó poner fin a Su supuesto apego por las tres modalidades de la naturaleza material. Él nunca puede desapegarse del servicio que Le ofrecen Sus compañeras trascendentales como Rukmiṇī y otras diosas de la fortuna, tal como se describe en la Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.

I když Pán není nikdy připoután k žádnému druhu hmotného pohlavního života, jako učitel všech zůstal po mnoho let hospodářem, aby učil ostatní, jak se má správně žít v domácnosti. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že slovo samajāyata znamená “plně projevil”. Pán projevoval odpoutanost ve všech Svých činnostech po celou dobu Své přítomnosti na Zemi a plně se to projevilo, když chtěl Svým příkladem poučit lidi, že nemají lpět na domácnosti po celý život. Každý člověk v sobě má přirozeně vyvinout odpoutanost. To, že se Pán zřekl života hospodáře, neznamená, že se zřekl Svých věčných společnic, transcendentálních gopī. Chtěl pouze ukončit Svoji zdánlivou připoutanost ke třem kvalitám hmotné přírody. Pán se nikdy nezříká služby Svých transcendentálních společnic, jako je Rukmiṇī a další bohyně štěstí, což je popsáno v Brahma-saṁhitě (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.