Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

snigdha-smitāvalokena
vācā pīyūṣa-kalpayā
caritreṇānavadyena
śrī-niketena cātmanā
snigdha-smitāvalokena
vācā pīyūṣa-kalpayā
caritreṇānavadyena
śrī-niketena cātmanā

Palabra por palabra

Synonyma

snigdha — bondadosa; smita-avalokena — mediante una mirada con una dulce sonrisa; vācā — mediante palabras; pīyūṣa-kalpayā — semejantes al néctar; caritreṇa — mediante el carácter; anavadyena — sin defecto; śrī — fortuna; niketena — residencia; ca — y; ātmanā — mediante Su cuerpo trascendental.

snigdha — jemný; smita-avalokena — pohledem se sladkým úsměvem; vācā — slovy; pīyūṣa-kalpayā — jako nektar; caritreṇa — charakterem; anavadyena — bez vady; śrī — štěstí; niketena — sídlo; ca — a; ātmanā — Svým transcendentálním tělem.

Traducción

Překlad

Él estaba ahí en Su cuerpo trascendental, la residencia de la diosa de la fortuna, con Su acostumbrada cara, bondadosa y dulcemente sonriente, Sus nectáreas palabras y Su intachable carácter.

Pobýval tam ve Svém transcendentálním těle, které je sídlem bohyně štěstí. Na Jeho jemném obličeji vždy pohrával sladký usměv, Jeho slova se podobala nektaru a Jeho charakter byl bez jediné chyby.

Significado

Význam

En el verso anterior se describe que Śrī Kṛṣṇa, teniendo pleno dominio de las verdades de la filosofía sāṅkhya, está desapegado de todas las clases de materia. En este verso se describe que es la residencia de la diosa de la fortuna. Estas dos cosas no son en absoluto contradictorias. Śrī Kṛṣṇa está desapegado de la variedad de la naturaleza inferior, pero disfruta de la naturaleza espiritual, Su potencia interna, de forma eterna y bienaventurada. Aquel que posea una débil base de conocimiento no puede entender esta diferencia que hay entre las potencias externa e interna. En el Bhagavad-gītā se dice que la potencia interna es la parā prakṛti. También en el Viṣṇu Purāṇa se dice que la potencia interna de Viṣṇu es parā śakti. El Señor nunca Se desapega de la compañía de parā śakti. Esta parā śakti y sus manifestaciones se describen en la Brahma-saṁhitā (5.37) como ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ. El Señor está eternamente jubiloso y lleno de conocimiento por el sabor que obtiene de semejante dicha trascendental. La negación de la variedad de la energía inferior no requiere de la negación de la bienaventuranza trascendental positiva del mundo espiritual. Por lo tanto, la bondad del Señor, Su sonrisa, Su carácter y todo lo relacionado con Él, son trascendentales. Dichas manifestaciones de la potencia interna constituyen la realidad, de la cual la sombra material es solo una representación temporal de la que deben estar desapegados todos aquellos que tengan conocimiento correcto.

V předchozím verši stojí, že Pán Kṛṣṇa je, v souladu s poznáním sāṅkhyové filozofie, odpoután od všeho hmotného. V tomto verši čteme, že je sídlem bohyně štěstí. Tyto dvě věci si vůbec neprotiřečí. Pán Kṛṣṇa neulpívá na rozmanitosti nižší přírody, ale užívá si věčného a blaženého požitku duchovní přírody, Své vnitřní energie. Člověk s nedostatečným poznáním nechápe rozdíl mezi vnější a vnitřní energií. V Bhagavad-gītě je vnitřní energie nazvána parā prakṛti a podobně ve Viṣṇu Purāṇě je Viṣṇuova vnitřní energie označena jako parā śakti. Pán je vždy ve spojení s energií parā śakti. Tato parā śakti a její projevy jsou popsány v Brahma-saṁhitě (5.37) jako ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ. Pán je věčně plný radosti a věčně prožívá chuť této transcendentální blaženosti. Odmítat rozmanitost nižší energie neznamená odmítat transcendentální blaženost duchovního světa. Pánova jemnost, Jeho úsměv, Jeho charakter a vše, co se k Němu pojí, je transcendentální. Tyto projevy vnitřní energie jsou realitou, která je pouze dočasně zastoupena v hmotném stínu, od něhož musí být každý člověk se správným poznáním odpoutaný.