Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām
уддхава ува̄ча
татах̣ са а̄гатйа пурам̇ сва-питрош́
чикӣршайа̄ ш́ам̇ баладева-сам̇йутах̣
нипа̄тйа тун̇га̄д рипу-йӯтха-на̄тхам̇
хатам̇ вйакаршад вйасум оджасорвйа̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava dijo; tataḥ — después; saḥ — el Señor; āgatya — yendo; puram — a la ciudad de Mathurā; sva-pitroḥ — Sus propios padres; cikīrṣayā — deseando bien; śam — bienestar; baladeva-saṁyutaḥ — con Baladeva; nipātya — bajando a la fuerza; tuṅgāt — del trono; ripu-yūtha-nātham — líder de los enemigos públicos; hatam — mataron; vyakarṣat — arrastraron; vyasum — muerto; ojasā — con la fuerza; urvyām — en el suelo.

уддхава ува̄ча — Шри Уддхава сказал; татах̣ — затем; сах̣ — Господь; а̄гатйа — придя; пурам — в город Матхуру; сва-питрох̣ — Своим родителям; чикӣршайа̄ — желая блага; ш́ам — благосостояние; баладева-сам̇йутах̣ — с Господом Баладевой; нипа̄тйа — стащив; тун̇га̄т — с трона; рипу-йӯтха-на̄тхам — предводителя лагеря врагов; хатам — убили; вйакаршат — протащили; вйасум — мертвого; оджаса̄ — с силою; урвйа̄м — по земле.

Traducción

Перевод

Śrī Uddhava dijo: «Después, Śrī Kṛṣṇa fue a la ciudad de Mathurā con Śrī Baladeva, y, para complacer a Sus padres, bajaron a la fuerza de su trono a Kaṁsa, el líder de los enemigos públicos, y lo mataron y arrastraron por el suelo con mucha fuerza.

Шри Уддхава сказал: Затем Господь Кришна и Баладева отправились в Матхуру. Там, желая доставить удовольствие Своим родителям, Они сбросили с трона Камсу, предводителя вражеского лагеря, и, убив его, с силой протащили мертвое тело Камсы по земле.

Significado

Комментарий

Aquí solo se describe brevemente la muerte del rey Kaṁsa, debido a que esos pasatiempos están vívida y detalladamente descritos en el Canto Décimo. El Señor demostró ser un hijo digno de Sus padres, incluso a la edad de dieciséis años. Ambos hermanos, Śrī Kṛṣṇa y Śrī Baladeva, fueron de Vṛndāvana a Mathurā y mataron a Su tío materno, que había causado muchísimos problemas a Sus padres, Vasudeva y Devakī. Kaṁsa era un gran gigante, y Vasudeva y Devakī nunca pensaron que Kṛṣṇa y Balarāma (Baladeva) pudieran matar a un enemigo tan grande y fuerte. Cuando los dos hermanos atacaron a Kaṁsa en el trono, Sus padres temieron que en ese momento Kaṁsa finalmente tuviera la oportunidad de matar a sus hijos, a quienes habían escondido por mucho tiempo en la casa de Nanda Mahārāja. Los padres del Señor, movidos por afecto paternal, sintieron un gran peligro, y casi se desmayaron. Kṛṣṇa y Baladeva, solo para convencerlos de que verdaderamente habían matado a Kaṁsa, arrastraron el cuerpo muerto de Kaṁsa por el suelo para darles ánimo.

О смерти царя Камсы здесь сказано совсем немного. Яркое и подробное описание этих игр приводится в Десятой песни «Бхагаватам». Уже в шестнадцать лет Господь доказал, что был достойным сыном Своих родителей. Оба брата, Господь Кришна и Господь Баладева, покинув Вриндаван, отправились в Матхуру, где убили Своего дядю со стороны матери, причинившего Их родителям, Васудеве и Деваки, столько страданий. Камса был поистине исполинского роста, поэтому Васудева и Деваки и представить себе не могли, что Кришна и Баларама (Баладева) смогут убить такого страшного и могучего врага. Когда братья напали на Камсу, сидевшего на троне, Их родители пришли в ужас при мысли о том, что на этот раз Камса воспользуется представившейся возможностью и убьет их сыновей, которых они так долго прятали от него в доме Нанды Махараджи. Отцу и матери Господа, охваченным любовью к своим детям, казалось, что Их сыновьям грозит великая опасность. От страха они чуть было не лишились чувств. Чтобы ободрить Своих родителей и убедить их в том, что Они действительно убили Камсу, Кришна и Баладева протащили по земле его безжизненное тело.