Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Texto

Verš

uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām
uddhava uvāca
tataḥ sa āgatya puraṁ sva-pitroś
cikīrṣayā śaṁ baladeva-saṁyutaḥ
nipātya tuṅgād ripu-yūtha-nāthaṁ
hataṁ vyakarṣad vyasum ojasorvyām

Palabra por palabra

Synonyma

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava dijo; tataḥ — después; saḥ — el Señor; āgatya — yendo; puram — a la ciudad de Mathurā; sva-pitroḥ — Sus propios padres; cikīrṣayā — deseando bien; śam — bienestar; baladeva-saṁyutaḥ — con Baladeva; nipātya — bajando a la fuerza; tuṅgāt — del trono; ripu-yūtha-nātham — líder de los enemigos públicos; hatam — mataron; vyakarṣat — arrastraron; vyasum — muerto; ojasā — con la fuerza; urvyām — en el suelo.

uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava řekl; tataḥ — potom; saḥ — Pán; āgatya — přijel; puram — do města Mathury; sva-pitroḥ — vlastní rodiče; cikīrṣayā — přející dobro; śam — blahobyt; baladeva-saṁyutaḥ — s Pánem Baladevem; nipātya — sesadil; tuṅgāt — z trůnu; ripu-yūtha-nātham — vůdce veřejných nepřátel; hatam — zabil; vyakarṣat — vláčel; vyasum — mrtvého; ojasā — silou; urvyām — po zemi.

Traducción

Překlad

Śrī Uddhava dijo: «Después, Śrī Kṛṣṇa fue a la ciudad de Mathurā con Śrī Baladeva, y, para complacer a Sus padres, bajaron a la fuerza de su trono a Kaṁsa, el líder de los enemigos públicos, y lo mataron y arrastraron por el suelo con mucha fuerza.

Śrī Uddhava řekl: Potom odejel Pán Kṛṣṇa se Śrī Baladevem do města Mathury, a aby potěšili Své rodiče, sesadili z trůnu Kaṁsu, hlavního z veřejných nepřátel, zabili ho a jeho tělo vláčeli velkou silou po zemi.

Significado

Význam

Aquí solo se describe brevemente la muerte del rey Kaṁsa, debido a que esos pasatiempos están vívida y detalladamente descritos en el Canto Décimo. El Señor demostró ser un hijo digno de Sus padres, incluso a la edad de dieciséis años. Ambos hermanos, Śrī Kṛṣṇa y Śrī Baladeva, fueron de Vṛndāvana a Mathurā y mataron a Su tío materno, que había causado muchísimos problemas a Sus padres, Vasudeva y Devakī. Kaṁsa era un gran gigante, y Vasudeva y Devakī nunca pensaron que Kṛṣṇa y Balarāma (Baladeva) pudieran matar a un enemigo tan grande y fuerte. Cuando los dos hermanos atacaron a Kaṁsa en el trono, Sus padres temieron que en ese momento Kaṁsa finalmente tuviera la oportunidad de matar a sus hijos, a quienes habían escondido por mucho tiempo en la casa de Nanda Mahārāja. Los padres del Señor, movidos por afecto paternal, sintieron un gran peligro, y casi se desmayaron. Kṛṣṇa y Baladeva, solo para convencerlos de que verdaderamente habían matado a Kaṁsa, arrastraron el cuerpo muerto de Kaṁsa por el suelo para darles ánimo.

Smrt krále Kaṁsy je zde popsána pouze stručně, protože tuto zábavu důkladně a barvitě popisuje desátý zpěv. Pán již ve věku šestnácti let dokázal, že je synem hodným Svých rodičů. Oba bratři, Pán Kṛṣṇa a Pán Baladeva, odjeli z Vṛndāvanu do Mathury a zabili Svého strýce, matčina bratra, který velice ubližoval Jejich rodičům, Vasudevovi a Devakī. Kaṁsa byl velký obr a Vasudeva ani Devakī si nikdy nemysleli, že by Kṛṣṇa a Balarāma (Baladeva) mohli zabít tak velkého a silného nepřítele. Když oba bratři napadli Kaṁsu na jeho trůnu, Jejich rodiče se báli, že nyní Kaṁsa konečně dostal příležitost zabít jejich syny, které tak dlouho skrývali v domě Nandy Mahārāje. Pánovi rodiče plni rodičovské lásky cítili velké nebezpečí a téměř omdleli. Kṛṣṇa a Baladeva vláčeli Kaṁsovo tělo po zemi, aby je přesvědčili o jeho smrti a dodali jim odvahy.