Text 36
36
Texto
Текст
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam
брахман̣ах̣ парама̄тманах̣
парам̇ прадга̄нам̇ пурушам̇
даівам̇ карма-вічешт̣ітам
Palabra por palabra
Послівний переклад
етат — ця; бгаґаватах̣ — Верховного Бога-Особи; рӯпам — форма; брахман̣ах̣ — Брахмана; парама-а̄тманах̣ — Параматми; парам — трансцендентна; прадга̄нам — головна; пурушам — особа; даівам — духовні; карма-вічешт̣ітам — чиї дії.
Traducción
Переклад
Ese puruṣa a quien el alma individual debe dirigirse es la forma eterna de la Suprema Personalidad de Dios, conocida con los nombres de Brahman y Paramātmā. Él es la persona principal y es trascendental, y todas Sus actividades son espirituales.
Пуруша, якого повинна досягнути індивідуальна душа, — це вічна форма Верховного Бога-Особи, відомого також як Брахман і Параматма. Він трансцендентна головна особа, і всі Його дії духовні.
Significado
Коментар
Para identificar a la persona a quien el alma individual debe dirigirse, en el verso se explica que ese puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios, es la principal de todas las entidades vivientes y es la forma suprema de la refulgencia impersonal del Brahman y de la manifestación Paramātmā. Siendo el origen de la refulgencia del Brahman y de la manifestación Paramātmā, el verso La caracteriza como «la persona principal». Esto se confirma en el Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānām: Hay muchas entidades vivientes eternas, pero Él es el sustentador principal. Lo mismo se confirma en el Bhagavad-gītā, donde el Señor Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: «Yo soy el origen de todo, incluyendo la refulgencia del Brahman y la manifestación Paramātmā». Como se confirma en el Bhagavad-gītā, Sus actividades son trascendentales. Janma karma ca me divyam: Las actividades, el advenimiento y la partida de la Suprema Personalidad de Dios son trascendentales; no deben considerarse materiales. Cualquiera que conozca este hecho —que el advenimiento, la partida y las actividades del Señor están más allá de las actividades materiales, más allá de la concepción material—, se libera. Yo vetti tattvataḥ/ tyaktvā dehaṁ punar janma:Esa persona, tras abandonar el cuerpo, no regresa de nuevo al mundo material, sino que vuelve a la Persona Suprema. Esto se confirma aquí:puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet: La entidad viviente que entiende la naturaleza y actividades trascendentales de la Personalidad Suprema llega a Él.
ПОЯСНЕННЯ: Для того щоб визначити особу, яку повинна досягнути індивідуальна душа, тут сказано, що цей пуруша, Верховний Бог-Особа, очолює всіх живих істот і являє собою найвищу форму прояву Параматми і безособистісного сяйва Брахмана. Він джерело сяйва Брахмана і прояву Параматми. Цей вірш називає Його найвищою особою. Це підтверджує «Катга Упанішада»: нітйо нітйа̄на̄м — існує багато вічних живих істот, але Він їх усіх очолює і підтримує. Це підтверджено також і в «Бгаґавад-ґіті», де Господь Крішна каже: ахам̇ сарвасйа прабгавах̣ — «Я джерело всього сущого, включно з сяйвом Брахмана і аспектом Параматми». Діяння Господа трансцендентні, що сказано теж і в «Бгаґавад-ґіті»: джанма карма ча ме дівйам — дії, з’явлення і зникнення Верховного Бога-Особи трансцендентні, їх не можна вважати за матеріальні. Кожен, хто знає цю істину, — що з’явлення, зникнення і дії Господа вищі за матеріальну діяльність і матеріальні уявлення, — досягає звільнення. Йо ветті таттватах̣ / тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наіті — така особа, покинувши тіло, більше не повертається до матеріального світу, вона йде до Верховної Особи. Цей вірш засвідчує: пурушах̣ пурушам̇ враджет — просто зрозумівши трансцендентну природу і діяння Верховного Бога-Особи, жива істота йде до Нього.