Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam
etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam

Palabra por palabra

Synonyma

etat — esta; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; rūpam — forma; brahmaṇaḥ — de Brahman; parama-ātmanaḥ — de Paramātmā; param — trascendental; pradhānam — principal; puruṣam — persona; daivam — espiritual; karma-viceṣṭitam — cuyas actividades.

etat — tato; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; rūpam — podoba; brahmaṇaḥ — Brahmanu; parama-ātmanaḥ — Paramātmy; param — transcendentální; pradhānam — vůdce; puruṣam — osobnost; daivam — duchovní; karma-viceṣṭitam — Jejíž činnosti.

Traducción

Překlad

Ese puruṣa a quien el alma individual debe dirigirse es la forma eterna de la Suprema Personalidad de Dios, conocida con los nombres de Brahman y Paramātmā. Él es la persona principal y es trascendental, y todas Sus actividades son espirituales.

Tímto puruṣou, na Něhož se musí individuální duše obrátit, je věčná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství, známá jako Brahman a Paramātmā. Je transcendentální vůdčí osobností a všechny Jeho činnosti jsou duchovní.

Significado

Význam

Para identificar a la persona a quien el alma individual debe dirigirse, en el verso se explica que ese puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios, es la principal de todas las entidades vivientes y es la forma suprema de la refulgencia impersonal del Brahman y de la manifestación Paramātmā. Siendo el origen de la refulgencia del Brahman y de la manifestación Paramātmā, el verso La caracteriza como «la persona principal». Esto se confirma en el Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānām: Hay muchas entidades vivientes eternas, pero Él es el sustentador principal. Lo mismo se confirma en el Bhagavad-gītā, donde el Señor Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: «Yo soy el origen de todo, incluyendo la refulgencia del Brahman y la manifestación Paramātmā». Como se confirma en el Bhagavad-gītā, Sus actividades son trascendentales. Janma karma ca me divyam: Las actividades, el advenimiento y la partida de la Suprema Personalidad de Dios son trascendentales; no deben considerarse materiales. Cualquiera que conozca este hecho —que el advenimiento, la partida y las actividades del Señor están más allá de las actividades materiales, más allá de la concepción material—, se libera. Yo vetti tattvataḥ/ tyaktvā dehaṁ punar janma:Esa persona, tras abandonar el cuerpo, no regresa de nuevo al mundo material, sino que vuelve a la Persona Suprema. Esto se confirma aquí:puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet: La entidad viviente que entiende la naturaleza y actividades trascendentales de la Personalidad Suprema llega a Él.

Aby bylo jasné, kdo je tou osobností, na kterou se musí individuální duše obrátit, je zde řečeno, že tento puruṣa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vůdcem všech živých bytostí a konečnou podobou neosobní záře Brahmanu a projevu Paramātmy. Jelikož je Jejich původem, je zde popsán jako vůdčí osobnost. To potvrzuje Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānām — existuje mnoho věčných živých bytostí, ale Pán je jejich vůdcem, který se o ně stará. Potvrzuje to rovněž Bhagavad-gītā, kde Pán Kṛṣṇa říká: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ — “Jsem původ všeho, včetně záře Brahmanu a projevu Paramātmy.” Jeho činnosti jsou transcendentální, jak dokládá Bhagavad-gītā. Janma karma ca me divyam — činnosti, příchod a odchod Nejvyšší Osobnosti Božství jsou transcendentální a nelze je považovat za hmotné. Každý, kdo zná tuto skutečnost (že příchod, odchod a činnosti Pána přesahují rámec hmotných činností či hmotného pojetí), je osvobozený. Yo vetti tattvataḥ / tyaktvā dehaṁ punar janma — taková osoba se po opuštění svého těla nevrátí do tohoto hmotného světa, ale odejde k Nejvyšší Osobě. To je potvrzeno zde: puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet—stačí, aby živá bytost pochopila transcendentální povahu a činnosti Pána, a může jít k Nejvyšší Osobnosti.