Skip to main content

Text 3

3

Texto

Текст

virāgo yena puruṣo
bhagavan sarvato bhavet
ācakṣva jīva-lokasya
vividhā mama saṁsṛtīḥ
віра̄ґо йена пурушо
бгаґаван сарвато бгавет
а̄чакшва джіва-локасйа
вівідга̄ мама сам̇ср̣тіх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

virāgaḥ — desapegada; yena — por las cuales; puruṣaḥ — una persona; bhagavan — mi querido Señor; sarvataḥ — completamente; bhavet — puede llegar a; ācakṣva — explica, por favor; jīva-lokasya — para la gente en general; vividhāḥ — múltiples; mama — para mí; saṁsṛtīḥ — el ciclo del nacimiento y la muerte.

віра̄ґах̣  —  відречена; йена  —  чим; пурушах̣  —  особа; бгаґаван  —  любий Господи; сарватах̣  —  цілковито; бгавет  —  може стати; а̄чакшва  —  опиши, будь ласка; джіва-локасйа  —  для людського загалу; вівідга̄х̣  —  різні форми; мама  —  для мене; сам̇ср̣тіх̣  —  повторення народжень і смертей.

Traducción

Переклад

Devahūti continuó: Mi querido Señor, por favor, explica también los pormenores del ciclo continuo del nacimiento y la muerte, pues escuchando acerca de esas calamidades, tanto yo como la generalidad de la gente podremos desapegarnos de las actividades de este mundo material.

Девахуті казала далі: Дорогий Господи також, будь ласка, докладно опиши задля мене і всіх людей нескінченний процес народження і смертей, адже чуючи про ці страждання, ми можемо розвинути відреченість від діяльності в матеріальному світі.

Significado

Коментар

En este verso es muy importante la palabra saṁsṛtīḥ. Śreyaḥ-sṛti es el sendero próspero del avance hacia la Suprema Personalidad de Dios, y saṁsṛti es el continuo viaje por el sendero del nacimiento y la muerte hacia la región más oscura de la existencia material. La gente que no tiene conocimiento acerca del mundo material, de Dios y de la verdad de su relación íntima con Él, se dirige a la región más oscura de la existencia material en nombre del progreso en el avance material de la civilización. Entrar en la región más oscura de la ignorancia significa entrar en especies de vida que no son humanas. Los hombres ignorantes no saben que después de esta vida quedarán completamente a merced de la naturaleza material y recibirán una vida que tal vez no sea de su agrado. En el siguiente capítulo se explicará el modo en que la entidad viviente obtiene cuerpos de distintos tipos. Ese continuo cambio de cuerpos en el ciclo de nacimientos y muertes se denomina saṁsāra.Devahūti ruega a Kapila Muni, su glorioso hijo, que le explique ese continuo viaje, para hacer ver a las almas condicionadas que, si no entienden el sendero del bhakti-yoga, el servicio devocional, están en un sendero hacia la degradación.

ПОЯСНЕННЯ: Дуже важливе в цьому вірші слово сам̇ср̣тіх̣. Ш́рейах̣-ср̣ті означає «шлях процвітання й наближення до Верховного Бога-Особи», а сам̇ср̣ті означає «нескінченна подорож шляхом народження і смерті в найтемніші місцини матеріального буття». Люди, які не мають знання про матеріальний світ, Бога та свої справжні тісні стосунки з Господом, скочуються до найтемніших місцин матеріального світу, хоча й тішать себе думкою, що вони йдуть шляхом проґресу матеріальної цивілізації. Потрапити до найтемніших місць матеріального світу означає народитися в інших формах життя, нижчих за людську. У своєму невігластві люди не знають, що після цього життя вони будуть змушені скоритися суворим наказам матеріальної природи і народитися в тілі, яке їм може бути зовсім не до вподоби. Як жива істота отримує різні тіла, Господь Капіла пояснить у наступній главі. Цю постійну зміну тіл, що відбувається за рахунок народження і смерті, називають самсара. Девахуті прохає свого славетного сина, Капілу Муні, пояснити, як відбувається ця нескінченна подорож, тим самим допомагаючи зумовленим душам збагнути, що без знання про шлях бгакті-йоґи, відданого служіння, вони прямують шляхом занепаду.