Skip to main content

Text 25

25

Texto

Текст

arcādāv arcayet tāvad
īśvaraṁ māṁ sva-karma-kṛt
yāvan na veda sva-hṛdi
sarva-bhūteṣv avasthitam
арча̄да̄в арчайет та̄вад
іш́варам̇ ма̄м̇ сва-карма-кр̣т
йа̄ван на веда сва-хр̣ді
сарва-бгӯтешв авастгітам

Palabra por palabra

Послівний переклад

arcā-ādau — empezando con la adoración de la Deidad; arcayet — debe adorar; tāvat — hasta que; īśvaram — a la Suprema Personalidad de Dios; mām — a Mí; sva — sus propios; karma — deberes prescritos; kṛt — ejecutando; yāvat — en tanto que; na — no; veda — descubra; sva-hṛdi — en su propio corazón; sarva-bhūteṣu — en todas las entidades vivientes; avasthitam — situado.

арча̄-а̄дау  —  починаючи з поклоніння Божеству; арчайет  —  повинен поклонятися; та̄ват  —  доти; іш́варам  —  Верховному Богові-Особі; ма̄м  —  Мені; сва  —  свої; карма  —  професійні обов’язки; кр̣т  —  виконуючи; йа̄ват  —  доки; на  —  не; веда  —  усвідомлює; сва-хр̣ді  —  у своєму серці; сарва-бгӯтешу  —  в усіх живих істотах; авастгітам  —  що перебуваю.

Traducción

Переклад

Ejecutando sus deberes prescritos, el devoto debe adorar a la Deidad de la Suprema Personalidad de Dios hasta que descubra Mi presencia tanto en su propio corazón como en los corazones de las demás entidades vivientes.

Виконуючи свої професійні обов’язки, людина повинна поклонятися Божеству Верховного Бога-Особи, аж поки усвідомить Мою присутність у своєму серці, а також у серцях інших живих істот.

Significado

Коментар

En este verso se recomienda la adoración de la Deidad de la Suprema Personalidad de Dios, incluso para personas simplemente dedicadas a sus deberes prescritos. Las distintas clases sociales —brāhmaṇas, vaiśyas, kṣatriyas y śūdras— y los distintos āśramas —brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa—tienen sus respectivos deberes prescritos. Debemos adorar a la Deidad del Señor hasta que percibamos la presencia del Señor en toda entidad viviente. En otras palabras, no debemos estar satisfechos tan solo con desempeñar apropiadamente nuestros deberes; debemos comprender la relación que nosotros y todas las demás entidades vivientes tenemos con la Suprema Personalidad de Dios. Sin esa comprensión, debemos entender que, a pesar de nuestro correcto desempeño de los deberes prescritos, nuestro esfuerzo no vale de nada.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш радить поклонятися Божеству Верховного Бога-Особи навіть тим, хто просто виконує свої професійні обов’язки. Ті чи інші обов’язки визначено для всіх соціальних класів (брахманів, кшатрій, вайшій та шудр) і для всіх ашрамів (брахмачарі, ґріхастг, ванапрастг та санн’ясі). Треба поклонятися Божеству Господа доти, доки прийде усвідомлення того, що Господь присутній у кожній живій істоті. Іншими словами, не слід задовольнятися просто належним виконанням своїх обов’язкі, треба усвідомити своїх стосунки з Верховним Богом-Особою, а також зв’язок усіх живих істот із Ним. Той, хто цього не пізнав, навіть якщо він належно виконує свої визначені обов’язки, працює намарне.

En este verso es muy significativa la palabra sva-karma-kṛt. Sva-karma-kṛt es el que se ocupa en sus deberes prescritos. No es correcto que cuando alguien se hace devoto del Señor o se ocupa en servicio devocional deba abandonar sus deberes prescritos. Nadie debe ser perezoso so pretexto de servicio devocional. El servicio devocional debe ejecutarse conforme a los deberes prescritos. Sva-karma-kṛt significa que hay que ejecutar los propios deberes prescritos, sin descuidarlos.

Дуже важливі в цьому вірші слова сва-карма-кр̣іт. Сва-карма-кр̣т    —    це той, хто виконує свої визначені обов’язки. Не слід думати, що той, хто став відданим Господа чи взявся до відданого служіння, повинен облишити свої визначені обов’язки. Не слід ледарювати, прикриваючись відданим служінням. Треба поєднувати віддане служіння із виконанням своїх визначених обов’язків. Сва-карма-кр̣т означає, що треба старанно виконувати свої обов’язки й не нехтувати ними.