Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

ahaṁ sarveṣu bhūteṣu
bhūtātmāvasthitaḥ sadā
tam avajñāya māṁ martyaḥ
kurute ’rcā-viḍambanam
ахам̇ сарвешу бхӯтешу
бхӯта̄тма̄вастхитах̣ сада̄
там аваджн̃а̄йа ма̄м̇ мартйах̣
куруте ’рча̄-вид̣амбанам

Palabra por palabra

Пословный перевод

aham — Yo; sarveṣu — en todas; bhūteṣu — entidades vivientes; bhūta-ātmā — la Superalma en todos los seres; avasthitaḥ — situada; sadā — siempre; tam — a esa Superalma; avajñāya — sin tener en cuenta; mām — a Mí; martyaḥ — un mortal; kurute — ejecuta; arcā — de adoración de la Deidad; viḍambanam — imitación.

ахам — Я; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; бхӯта-а̄тма̄ — Сверхдуша во всех живых существах; авастхитах̣ — находящаяся; сада̄ — всегда; там — этой Сверхдушой; аваджн̃а̄йа — пренебрегая; ма̄м — Мною; мартйах̣ — простой смертный; куруте — совершает; арча̄ — на поклонение Божеству; вид̣амбанам — пародию.

Traducción

Перевод

Yo, como Superalma, estoy en todas las entidades vivientes. Si alguien trata indebidamente o no tiene en cuenta a esa Superalma omnipresente, su adoración de la Deidad en el templo es una simple imitación.

Я пребываю в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши. Если человек пренебрегает вездесущей Сверхдушой и не оказывает Ей должного почтения, но при этом поклоняется Божеству в храме, то все, что он делает, является пародией на поклонение.

Significado

Комментарий

En el estado de conciencia purificada, es decir, en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, la presencia de Kṛṣṇa se percibe en todas partes. Por ello, quien adora a la Deidad en el templo sin tener la debida consideración hacia las demás entidades vivientes se encuentra en el nivel más bajo de servicio devocional. El que adora a la Deidad en el templo pero no muestra respeto hacia los demás es un devoto situado en el plano material, en la etapa más baja de servicio devocional. El devoto debe tratar de entenderlo todo en relación con Kṛṣṇa, y, con esa mentalidad, debe tratar de servir a todo. Servir a todo significa ocuparlo todo en el servicio de Kṛṣṇa. Si una persona es inocente y no conoce su relación con Kṛṣṇa, el devoto avanzado debe tratar de ocuparla en el servicio de Kṛṣṇa. Una persona avanzada en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa puede ocupar no solo a los seres vivos, sino todo, en el servicio de Kṛṣṇa.

Тот, кто очистил свое сознание, то есть обрел сознание Кришны, способен во всем ощутить присутствие Кришны. Отсюда следует, что человек, который только поклоняется Божеству в храме и не хочет считаться с другими живыми существами, находится на самой низкой ступени преданного служения. Преданный, который поклоняется Божеству в храме, но не проявляет уважения к другим, является преданным-материалистом и относится к низшей категории преданных. Преданный должен стараться понять, что все сущее связано с Кришной, и, исходя из этого, служить всему. Служить всему — значит использовать все для служения Кришне. Если хороший по природе человек не знает, каковы его взаимоотношения с Кришной, долг продвинутого преданного — предоставить ему возможность служить Господу. Тот, кто развил в себе сознание Кришны, способен занять в служении Кришне не только живые существа, но и все, что его окружает.