Skip to main content

Texts 1-2

Texts 1-2

Texto

Text

devahūtir uvāca
lakṣaṇaṁ mahad-ādīnāṁ
prakṛteḥ puruṣasya ca
svarūpaṁ lakṣyate ’mīṣāṁ
yena tat-pāramārthikam
devahūtir uvāca
lakṣaṇaṁ mahad-ādīnāṁ
prakṛteḥ puruṣasya ca
svarūpaṁ lakṣyate ’mīṣāṁ
yena tat-pāramārthikam
yathā sāṅkhyeṣu kathitaṁ
yan-mūlaṁ tat pracakṣate
bhakti-yogasya me mārgaṁ
brūhi vistaraśaḥ prabho
yathā sāṅkhyeṣu kathitaṁ
yan-mūlaṁ tat pracakṣate
bhakti-yogasya me mārgaṁ
brūhi vistaraśaḥ prabho

Palabra por palabra

Synonyms

devahūtiḥ uvāca — Devahūti dijo; lakṣaṇam — características; mahat-ādīnām — del mahat-tattva, etc.; prakṛteḥ — de la naturaleza material; puruṣasya — del espíritu; ca — y; svarūpam — la naturaleza; lakṣyate — está explicada; amīṣām — de aquellos; yena — por los cuales; tat-pārama-arthikam — su verdadera naturaleza; yathā — como; sāṅkhyeṣu — en la filosofía sāṅkhya; kathitam — está explicada; yat — del cual; mūlam — fin supremo; tat — eso; pracakṣate — denominan; bhakti-yogasya — del servicio devocional; me — a mí; mārgam — el sendero; brūhi — por favor, explica; vistaraśaḥ — extensamente; prabho — mi querido Señor Kapila.

devahūtiḥ uvāca — Devahūti said; lakṣaṇam — symptoms; mahat-ādīnām — of the mahat-tattva and so on; prakṛteḥ — of material nature; puruṣasya — of the spirit; ca — and; svarūpam — the nature; lakṣyate — is described; amīṣām — of those; yena — by which; tat-pārama-arthikam — the true nature of them; yathā — as; sāṅkhyeṣu — in Sāṅkhya philosophy; kathitam — is explained; yat — of which; mūlam — ultimate end; tat — that; pracakṣate — they call; bhakti-yogasya — of devotional service; me — to me; mārgam — the path; brūhi — please explain; vistaraśaḥ — at length; prabho — my dear Lord Kapila.

Traducción

Translation

Devahūti dijo: Mi querido Señor, has explicado ya de modo muy científico las características del espíritu y de la naturaleza material total según el sistema de filosofía sāṅkhya. Ahora Te pediré que me expliques el sendero del servicio devocional, que es el fin supremo de todos los sistemas filosóficos.

Devahūti inquired: My dear Lord, You have already very scientifically described the symptoms of the total material nature and the characteristics of the spirit according to the Sāṅkhya system of philosophy. Now I shall request You to explain the path of devotional service, which is the ultimate end of all philosophical systems.

Significado

Purport

En este capítulo veintinueve se explican extensamente las glorias del servicio devocional, y se describe también la influencia del tiempo en el alma condicionada. Esta explicación detallada de la influencia del tiempo tiene la finalidad de hacer que el alma condicionada se desapegue de las actividades materiales, que se consideran una simple pérdida de tiempo. En el capítulo anterior se han estudiado analíticamente la naturaleza material, el espíritu y el Señor Supremo o Superalma; en este, se explican los principios del bhakti-yoga o servicio devocional, es decir, la ejecución de actividades en el plano de la relación eterna que existe entre las entidades vivientes y la Personalidad de Dios.

In this Twenty-ninth Chapter, the glories of devotional service are elaborately explained, and the influence of time on the conditioned soul is also described. The purpose of elaborately describing the influence of time is to detach the conditioned soul from his material activities, which are considered to be simply a waste of time. In the previous chapter, material nature, the spirit and the Supreme Lord, or Supersoul, are analytically studied, and in this chapter the principles of bhakti-yoga, or devotional service — the execution of activities in the eternal relationship between the living entities and the Personality of Godhead — are explained.

El bhakti-yoga, o servicio devocional, es el principio básico de todos los sistemas de filosofía; toda filosofía que no tenga el servicio devocional al Señor como objetivo se considera simple especulación mental. Por supuesto, el bhakti-yoga sin bases filosóficas viene a ser sentimentalismo. Hay dos clases de hombres: unos, que se consideran a sí mismos avanzados en el campo intelectual, simplemente especulan y meditan; otros son sentimentales, y defienden proposiciones para las que no tienen bases filosóficas. Ninguno de ellos puede alcanzar el objetivo supremo de la vida, o, en caso de lograrlo, les costaría muchísimos años. De modo que, las Escrituras védicas nos indican la existencia de tres elementos —el Señor Supremo, la entidad viviente, y su relación eterna—, y que el objetivo de la vida es seguir los principios del bhakti o servicio devocional, para finalmente, llenos de amor y devoción, alcanzar el planeta del Señor Supremo como servidores eternos Suyos.

Bhakti-yoga, devotional service, is the basic principle of all systems of philosophy; all philosophy which does not aim for devotional service to the Lord is considered merely mental speculation. But of course bhakti-yoga with no philosophical basis is more or less sentiment. There are two classes of men. Some consider themselves intellectually advanced and simply speculate and meditate, and others are sentimental and have no philosophical basis for their propositions. Neither of these can achieve the highest goal of life — or, if they do, it will take them many, many years. Vedic literature therefore suggests that there are three elements — namely the Supreme Lord, the living entity and their eternal relationship — and that the goal of life is to follow the principles of bhakti, or devotional service, and ultimately attain to the planet of the Supreme Lord in full devotion and love as an eternal servitor of the Lord.

La filosofía sāṅkhya es el estudio analítico de toda existencia. Todo debe entenderse mediante el examen de su naturaleza y características. Esto se denomina adquisición de conocimiento. Pero no basta con adquirir conocimiento sin alcanzar el objetivo de la vida, el bhakti-yoga, el principio básico por el que se adquiere conocimiento. Si dejamos de lado el bhakti-yoga y simplemente nos afanamos en el estudio analítico de la naturaleza de las cosas tal como son, no obtendremos ningún resultado práctico. En el Bhāgavatam se afirma que esa ocupación es como batir cáscaras de arroz. Una vez sacados los granos, de nada sirve batir las cáscaras. El estudio científico de la naturaleza material, la entidad viviente y la Superalma, tiene que llevarnos a entender el principio básico del servicio devocional al Señor.

Sāṅkhya philosophy is the analytical study of all existence. One has to understand everything by examining its nature and characteristics. This is called acquirement of knowledge. But one should not simply acquire knowledge without reaching the goal of life or the basic principle for acquiring knowledge — bhakti-yoga. If we give up bhakti-yoga and simply busy ourselves in the analytical study of the nature of things as they are, then the result will be practically nil. It is stated in the Bhāgavatam that such engagement is something like husking a paddy. There is no use beating the husk if the grain has already been removed. By the scientific study of material nature, the living entity and the Supersoul, one has to understand the basic principle of devotional service to the Lord.