Skip to main content

Text 44

44

Texto

Текст

tasmād imāṁ svāṁ prakṛtiṁ
daivīṁ sad-asad-ātmikām
durvibhāvyāṁ parābhāvya
svarūpeṇāvatiṣṭhate
тасма̄д іма̄м̇ сва̄м̇ пракр̣тім̇
даівім̇ сад-асад-а̄тміка̄м
дурвібга̄вйа̄м̇ пара̄бга̄вйа
сварӯпен̣а̄ватішт̣гате

Palabra por palabra

Послівний переклад

tasmāt — de este modo; imām — esta; svām — propia; prakṛtim — energía material; daivīm — divina; sat-asat-ātmikām — que consiste en causa y efecto; durvibhāvyām — difícil de entender; parābhāvya — tras conquistar; sva-rūpeṇa — en la autorrealización; avatiṣṭhate — permanece.

тасма̄т  —  так; іма̄м  —  цю; сва̄м  —  свою; пракр̣тім  —  матеріальну енерґію; даівім  —  божественну; сат-асат-а̄тміка̄м  —  утворену з причин і наслідків; дурвібга̄вйа̄м  —  важкозбагненну; пара̄бга̄вйа  —  подолавши; сва-рӯпен̣а  —  в становищі самоусвідомлення; аватішт̣гате  —  залишається.

Traducción

Переклад

De esta manera, el yogī puede alcanzar la autorrealización después de conquistar el insuperable hechizo de māyā, que se presenta a la vez como la causa y el efecto de la manifestación material y que, por ello, es muy difícil de entender.

Так йоґ утверджується в становищі самоусвідомлення, перемігши нездоланні чари майі, яка проявляється як причина й наслідок матеріального космосу і яку через це вкрай важко збагнути.

Significado

Коментар

En el Bhagavad-gītā se afirma que el hechizo de māyā, que cubre el conocimiento de la entidad viviente, es insuperable. Sin embargo, el que se entrega a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, puede conquistar ese hechizo de māyā, en apariencia insuperable. Aquí también se afirma que la daivī prakṛti, es decir, la energía externa del Señor Supremo, es durvibhāvyā, muy difícil de entender y de conquistar. Pero, sin embargo, hay que conquistar ese insuperable hechizo de māyā; esto puede hacerse, por la gracia del Señor, cuando Dios Se revela al alma entregada. Aquí también se afirma svarūpeṇāvatiṣṭhate. Svarūpa significa que tenemos que saber que no somos el Alma Suprema, sino partes integrales del Alma Suprema; eso es autorrealización. La creencia falsa de que somos el Alma Suprema y que somos omnipresentes no es svarūpa. Eso no es entender nuestra verdadera posición. La realidad es que somos partes integrales. Aquí se nos recomienda permanecer en esa posición de verdadera autorrealización. Este conocimiento se define en el Bhagavad-gītā como comprensión del Brahman.

ПОЯСНЕННЯ: Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», чари майі, що покриває знання живої істоти, нездоланні. Однак той, хто віддається Крішні, Верховному Богові-Особі, може перемогти ці начебто нездоланні чари майі. Тут теж сказано, що дайві пракріті, зовнішня енерґія Верховного Господа, є дурвібга̄вйа̄, важкозбагненна і важкоздоланна. Проте істота повинна перемогти ці нездоланні чари майі, і це стає можливим завдяки Господній милості, коли Він відкриває Себе відданій душі. Також тут сказано сварӯпен̣а̄ватішт̣гате. Як вказує слово сварӯпа, людина повинна усвідомити, що вона не Верховна Душа, а невід’ємна частка Верховної Душі. В цьому полягає самоусвідомлення. Під впливом омани вважати себе за всюдисущу Верховну Душу    —    це не сварупа, це не має нічого спільного з усвідомленням свого істинного становища. Істинне становище живої істоти полягає в тому, що вона невід’ємна частка Господа. Цей вірш радить утвердитися в цьому становищі істинного самоусвідомлення. У «Бгаґавад-ґіті» це розуміння названо пізнанням Брахмана.

Después de comprender el Brahman, podemos ocuparnos en las actividades del Brahman. Mientras no estemos autorrealizados, nos ocuparemos en actividades basadas en la errónea identificación con el cuerpo. Las actividades en el plano de la comprensión del Brahman comienzan cuando nos situamos en nuestro verdadero ser. Los filósofos māyāvādīs dicen que, después de comprender el Brahman, toda actividad desaparece, pero eso no es cierto. Si el alma es tan activa en una condición anormal, existiendo bajo la cubierta de la materia, ¿cómo podemos negar su actividad cuando está libre? Podemos citar un ejemplo: Si un hombre que está enfermo es muy activo, ¿cómo podemos imaginar que cuando se libere de la enfermedad estará inactivo? Naturalmente, la conclusión es que cuando se cure de la enfermedad, sus actividades serán puras. Puede decirse que las actividades en el plano de la comprensión del Brahman son distintas de las que se ejecutan en la vida condicionada, pero no por ello se detiene la actividad. Esto se indica en el Bhagavad-gītā (18.54): El servicio devocional comienza después de que entendemos que somos Brahman. Mad-bhaktiṁ labhate parām: Después de comprender el Brahman, podemos ocuparnos en el servicio devocional del Señor. Por consiguiente, el servicio devocional del Señor es actividad en el plano de la comprensión del Brahman.

Пізнавши Брахман, істота може вдатися до діяльності Брахмана. Поки істота не усвідомила своєї природи, вона виконує діяльність, засновану на оманному ототожненні себе з тілом. Лише коли вона втверджується в своєму істинному єстві, вона починає діяти на рівні усвідомлення Брахмана. Філософи-майаваді кажуть, що після пізнання Брахмана вся діяльність припиняється, але насправді це не так. Якщо навіть у своєму неприродному стані, покрита матерією, душа настільки діяльна, як можна стверджувати, що вона бездіяльна у звільненому стані? Це можна пояснити за допомогою прикладу. Якщо навіть під час хвороби людина занурена в активну діяльність, як можна вважати, що, одужавши, вона стане бездіяльна? Звичайно, логічний висновок полягає в тому, що одужавши, людина вдається до здорової діяльності. Можна сказати, що діяльність на рівні усвідомлення Брахмана відмінна від діяльності в зумовленому житті, але це не означає, що істота перестає діяти. Про це свідчить також «Бгаґавад-ґіта» (18.54)    —    після усвідомлення Брахмана починається віддане служіння. Мад-бгактім̇ лабгате пара̄м після того, як людина усвідомлює, що вона Брахман, вона може почати віддане служіння Господу. Отже, віддане служіння Господу    —    це діяльність на рівні усвідомлення Брахмана.

Para los que se ocupan en servicio devocional, el hechizo de māyā no existe, y su situación es completamente perfecta. El deber de la entidad viviente, como parte integral del todo, es ofrecer servicio devocional al todo. Esa es la perfección suprema de la vida.

На тих, хто присвятив себе відданому служінню, не впливають чари майі, і їхнє становище повністю досконале. Обов’язок живої істоти    —    невід’ємної частки загального цілого    —    полягає в тому, щоб виконувати віддане служіння загальному цілому. Це найвища досконалість життя.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al vigesimoctavo capítulo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Instrucciones del Señor Kapila sobre la ejecución de servicio devocional».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до двадцять восьмої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Настанови Капіли про віддане служіння».