Skip to main content

Text 41

41

Texto

Текст

bhūtendriyāntaḥ-karaṇāt
pradhānāj jīva-saṁjñitāt
ātmā tathā pṛthag draṣṭā
bhagavān brahma-saṁjñitaḥ
бгӯтендрійа̄нтах̣-каран̣а̄т
прадга̄на̄дж джіва-сам̇джн̃іта̄т
а̄тма̄ татга̄ пр̣тгаґ драшт̣а̄
бгаґава̄н брахма-сам̇джн̃ітах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

bhūta — los cinco elementos; indriya — los sentidos; antaḥ-karaṇāt — de la mente; pradhānāt — del pradhāna; jīva-saṁjñitāt — del alma jīva; ātmā — Paramātmā; tathā — también; pṛthak — diferente; draṣṭā — el observador; bhagavān — la Personalidad de Dios; brahma-saṁjñitaḥ — que recibe el nombre de Brahman.

бгӯта  —  п’ять елементів; індрійа  —  чуття; антах̣-каран̣а̄т  —  від розуму; прадга̄на̄т  —  від прадгани; джіва-сам̇джн̃іта̄т  —  від души-джіви; а̄тма̄  —  Параматма; татга̄  —  так; пр̣тгак  —  відмінні; драшт̣а̄  —  споглядач; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; брахма-сам̇джн̃ітах̣  —  називається Брахман.

Traducción

Переклад

La Suprema Personalidad de Dios, que recibe el nombre de Parambrahma, es el observador. Él es diferente del alma jīva —la entidad viviente individual—, la cual se encuentra combinada con los sentidos, los cinco elementos y la conciencia.

Верховний Бог-Особа, відомий як Парабрахман,    —    це споглядач. Він відмінний від душі-джіви, індивідуальної живої істоти, що поєднується з чуттями, п’ятьма елементами і свідомістю.

Significado

Коментар

Con esto se da un concepto claro del todo completo. La entidad viviente es diferente de los elementos materiales, y a su vez, la entidad viviente suprema, la Personalidad de Dios, que es el creador de los elementos materiales, es diferente de la entidad viviente individual. Esta es la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva presentada por el Señor Caitanya. Todo es uno con lo demás y, al mismo tiempo, diferente. La manifestación cósmica, que el Señor Supremo creó por medio de Su energía material, también es diferente, y al mismo tiempo, no diferente de Él. No hay diferencia entre el Señor Supremo y la energía material, pero al mismo tiempo, son diferentes, pues la energía actúa de manera diferente. Lo mismo ocurre con la entidad viviente individual, que es una con el Señor Supremo y diferente de Él. Esta filosofía, «uno y diferente al mismo tiempo», es la conclusión perfecta de la escuela Bhāgavata, como Kapiladeva confirma en este verso.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш дає чітке поняття про сукупне ціле. Жива істота відмінна від матеріальних елементів, а найвища жива істота, Бог-Особа, творець матеріальних елементів, відмінний від індивідуальної живої істоти. Цієї філософії, відомої як ачінт’я-бгедабгеда-таттва, навчав Господь Чайтан’я. Усе суще одночасно єдине і відмінне між собою. Космічний прояв, який Верховний Господь створив Своєю матеріальною енерґією, теж одночасно єдиний з Ним і відмінний від Нього. Матеріальна енерґія невідмінна від Господа і разом з тим, діючи в іншій сфері, відмінна від Нього. Так само індивідуальна жива істота єдина з Верховним Господом і відмінна від Нього. Ця філософія «одночасної єдності і відмінності» являє собою досконалий висновок вчення «Бгаґавад-ґіти», що підтверджує тут Капіладева.

Se compara a las entidades vivientes con las chispas del fuego. Como se afirmó en el verso anterior, el fuego, las llamas, el humo y la leña se combinan juntos. Y este verso habla de la combinación de la entidad viviente, los elementos materiales y la Suprema Personalidad de Dios. La posición de las entidades vivientes es exactamente como la de las chispas del fuego: ambas son partes integrales. La energía material se compara con el humo. El fuego también es parte integral del Señor Supremo. En el Viṣṇu Purāṇa se dice que todo lo que vemos y percibimos, tanto en el mundo material como en el mundo espiritual, es la expansión de las distintas energías del Señor Supremo. Tal como el fuego difunde luz y calor desde un lugar, la Suprema Personalidad de Dios difunde Sus diversas energías por toda la creación.

Живих істот порівнюють до іскор вогню. Як сказано в попередньому вірші, багаття, полум’я, дим і дрова становлять єдине ціле. Так само живі істоти, матеріальні елементи і Верховний Бог-Особа поєднанні в єдине ціле. Становище живих істот не відрізняється від становище іскорок у вогнищі, що становлять його невід’ємні частки. Матеріальну енерґію тут порівняно до диму. Вогонь    —    це також невід’ємна частка Верховного Господа. У «Вішну Пурані» сказано, все, що ми бачимо чи відчуваємо, так у матеріальному, як і в духовному світах, суть поширення різних енерґій Верховного Господа. Як вогонь, залишаючись в одному місці, розливає навколо себе світло й тепло, так Верховний Бог-Особа поширює всім творінням Свої різноманітні енерґії.

Los cuatro principios de la doctrina filosófica vaiṣṇava son: śuddha-advaita (unidad purificada), dvaita-advaita (unidad y diferencia simultáneas), viśiṣṭa-advaita y dvaita. Estos cuatro principios de la filosofía vaiṣṇava se basan en la tesis del Śrīmad-Bhāgavatam que se explica en estos dos versos.

Існує чотири філософські доктрини вайшнавізму: шуддга-адвайта (очищений нондуалізм), двайта-адвайта (одночасна єдність і відмінність), вішішта-адвайта (умовний нондуалізм) і двайта (дуалізм). Усі ці чотири вчення спираються на твердження «Шрімад-Бгаґаватам», викладені в цих двох віршах.