Skip to main content

Text 35

Sloka 35

Texto

Verš

muktāśrayaṁ yarhi nirviṣayaṁ viraktaṁ
nirvāṇam ṛcchati manaḥ sahasā yathārciḥ
ātmānam atra puruṣo ’vyavadhānam ekam
anvīkṣate pratinivṛtta-guṇa-pravāhaḥ
muktāśrayaṁ yarhi nirviṣayaṁ viraktaṁ
nirvāṇam ṛcchati manaḥ sahasā yathārciḥ
ātmānam atra puruṣo ’vyavadhānam ekam
anvīkṣate pratinivṛtta-guṇa-pravāhaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

mukta-āśrayam — situada en la liberación; yarhi — en el momento en que; nirviṣayam — desapegada de los objetos de los sentidos; viraktam — indiferente; nirvāṇam — extinción; ṛcchati — obtiene; manaḥ — la mente; sahasā — inmediatamente; yathā — como; arciḥ — la llama; ātmānam — la mente; atra — en ese momento; puruṣaḥ — una persona; avyavadhānam — sin separación; ekam — una; anvīkṣate — percibe; pratinivṛtta — liberada; guṇa-pravāhaḥ — del flujo de cualidades materiales.

mukta-āśrayam — na úrovni osvobození; yarhi — kdy; nirviṣayam — odpoutaná od smyslových předmětů; viraktam — lhostejná; nirvāṇam — uhasení; ṛcchati — získá; manaḥ — mysl; sahasā — okamžitě; yathā — jako; arciḥ — plamen; ātmānam — mysl; atra — tehdy; puruṣaḥ — osoba; avyavadhānam — neoddělená; ekam — jedna; anvīkṣate — zažívá; pratinivṛtta — osvobozena; guṇa-pravāhaḥ — od přívalu hmotných kvalit.

Traducción

Překlad

Cuando la mente, de este modo, se libera por completo de la contaminación material y se desapega de los objetivos materiales, es como la llama de una lámpara. En ese momento, está verdaderamente ajustada a la mente del Señor Supremo y se puede percibir que es una con Él, porque está libre del flujo interactivo de las cualidades materiales.

Když se takto mysl zcela zbaví všeho hmotného znečištění a odpoutá od hmotných cílů, je jako plamen lampy. Tehdy je skutečně sladěna s myslí Nejvyššího Pána a oddaný cítí, že je s Pánem sjednocena, protože se osvobodila od přívalu vzájemně působících hmotných kvalit.

Significado

Význam

En el mundo material, las actividades de la mente son aceptar y rechazar. Mientras la mente esté bajo la influencia de la conciencia material, debe ser entrenada por la fuerza a aceptar la meditación en la Suprema Personalidad de Dios, pero cuando nos elevamos al plano de amar realmente al Señor Supremo, la mente se absorbe de forma automática en pensar en el Señor. En esa posición, el yogī no piensa en nada más que en servir al Señor. Este amoldar la mente a los deseos de la Suprema Personalidad de Dios se denomina nirvāṇa, es decir, hacer que la mente sea una con el Señor Supremo.

Činnosti mysli v hmotném světě jsou přijímání a odmítání. Dokud je mysl na úrovni hmotného vědomí, musí být nucena učit se meditovat o Nejvyšší Osobnosti Božství, ale jakmile oddaný vyvine skutečnou lásku k Nejvyššímu Pánu, mysl je automaticky pohroužena do myšlenek na Pána. V tomto stadiu yogī nemyslí na nic jiného než na službu Pánu. Toto sladění mysli s touhami Nejvyšší Osobnosti Božství se nazývá nirvāṇa, sjednocení mysli s Nejvyšším Pánem.

El mejor ejemplo de nirvāṇa se cita en el Bhagavad-gītā. Al principio, la mente de Arjuna se desvió de la mente de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa quería que Arjuna luchase, pero Arjuna no quería; no estaban de acuerdo. Pero después de escuchar el Bhagavad-gītā de labios de la Suprema Personalidad de Dios, Arjuna amoldó su mente al deseo de Kṛṣṇa. Eso se denomina unidad. Pero esa unidad no hizo que Arjuna y Kṛṣṇa perdieran sus respectivas individualidades. Esto no lo pueden entender los filósofos māyāvādīs. Creen que la unidad implica pérdida de individualidad. En realidad, sin embargo, el Bhagavad-gītā nos muestra que la individualidad no se pierde. Cuando la mente está completamente purificada e inmersa en el amor por Dios, se convierte en la mente de la Suprema Personalidad de Dios. En ese entonces, la mente no actúa por separado, ni actúa sin la inspiración de cumplir el deseo del Señor. El alma individual liberada no tiene ninguna otra actividad. Pratinivṛtta-guṇa-pravāhaḥ. En el estado condicionado, la mente siempre se ocupa en actividades, impulsada por las tres modalidades del mundo material, pero en el estado trascendental, la modalidades materiales no pueden perturbar la mente del devoto. Al devoto no le interesa nada aparte de satisfacer los deseos del Señor, lo cual es el estado más elevado de perfección, que se denomina nirvāṇa o nirvāṇa-mukti. En esa etapa, la mente se libera por completo del deseo material.

Nejlepší příklad nirvāṇy podává Bhagavad-gītā. Na začátku se Arjunova mysl odchylovala od Kṛṣṇovy. Kṛṣṇa chtěl, aby Arjuna bojoval, ale Arjuna to neměl v úmyslu, a tak vznikl rozpor. Po vyslechnutí Bhagavad-gīty od Nejvyšší Osobnosti Božství však Arjuna sladil svoji mysl s Kṛṣṇovou touhou. To se nazývá jednota. Tato jednota ovšem nezpůsobila, že by Kṛṣṇa a Arjuna ztratili svoji individualitu. Tomu māyāvādští filozofové nemohou porozumět. Myslí si, že jednota nutně znamená ztrátu individuality. V Bhagavad-gītě však vidíme, že se individualita neztrácí. Když je mysl zcela očištěna láskou k Bohu, stává se myslí Nejvyšší Osobnosti Božství. Tehdy mysl nejedná odděleně a nemá jiný cíl než splnit touhu Pána. Individuální osvobozená duše nic jiného nedělá. Pratinivṛtta-guṇa-pravāhaḥ. V podmíněném stavu jsou všechny činnosti mysli vynuceny třemi kvalitami hmotného světa, ale v transcendentálním stavu nemohou hmotné kvality mysl oddaného zneklidnit. Oddaný nemá žádný jiný zájem než uspokojit touhy Pána. To je nejvyšší stadium dokonalosti, zvané nirvāṇa nebo nirvāṇa-mukti. V tomto stadiu se mysl zcela zbavuje hmotných tužeb.

Yathārciḥ. Arciḥ significa «llama». Cuando una lámpara se rompe o se le termina el aceite, vemos que su llama se apaga. Pero según la comprensión científica, la llama no se extingue; se conserva. Eso es la conservación de la energía. De la misma manera, cuando la mente deja de funcionar en el plano material, se conserva en las actividades del Señor Supremo. Aquí se explica el concepto de los filósofos māyāvādīs acerca del cese de las funciones de la mente: el cese de las funciones de la mente significa el cese de las actividades producidas bajo la influencia de las tres modalidades de la naturaleza material.

Yathārciḥ. Arciḥ znamená “plamen”. Když se lampa rozbije nebo v ní dojde olej, vidíme, že její plamen zhasne. Vědecké pochopení však praví, že plamen nezhasl, ale je zachován. To je zákon zachování energie. Podobně když mysl přestane jednat na hmotné úrovni, je zachována v činnostech Nejvyššího Pána. Zde je vysvětleno pojetí māyāvādských filozofů co se týče ukončení činnosti mysli: ukončit mentální činnosti znamená ukončit činnosti prováděné pod vlivem tří kvalit hmotné přírody.