Skip to main content

Text 32

32

Texto

Текст

hāsaṁ harer avanatākhila-loka-tīvra-
śokāśru-sāgara-viśoṣaṇam atyudāram
sammohanāya racitaṁ nija-māyayāsya
bhrū-maṇḍalaṁ muni-kṛte makara-dhvajasya
ха̄сам̇ харер аваната̄кгіла-лока-тівра-
ш́ока̄ш́ру-са̄ґара-віш́ошан̣ам атйуда̄рам
саммохана̄йа рачітам̇ ніджа-ма̄йайа̄сйа
бгрӯ-ман̣д̣алам̇ муні-кр̣те макара-дгваджасйа

Palabra por palabra

Послівний переклад

hāsam — la sonrisa; hareḥ — del Señor Śrī Hari; avanata — postradas; akhila — todas; loka — para las personas; tīvra-śoka — causadas por el intenso dolor; aśru-sāgara — el océano de lágrimas; viśoṣaṇam — secando; ati-udāram — muy benévola; sammohanāya — para hechizar; racitam — manifestada; nija-māyayā — por Su potencia interna; asya — Su; bhrū-maṇḍalam — cejas arqueadas; muni-kṛte — para bien de los sabios; makara-dhvajasya — del dios del sexo.

ха̄сам  —  усміх; харех̣  —  Господа Шрі Харі; аваната  —  хто схиляється; акгіла  —  усіх; лока  —  до істот; тівра-ш́ока  —  породжений сильним стражданням; аш́ру-са̄ґара  —  океан сліз; віш́ошан̣ам  —  висушуючи; аті-уда̄рам  —  наймилостивіший; саммохана̄йа  —  для того, щоб зачарувати; рачітам  —  проявлений; ніджа-ма̄йайа̄  —  Його внутрішньою енерґією; асйа  —  Його; бгрӯ-ман̣д̣алам  —  вигнуті брови; муні-кр̣те  —  задля мудреців; макара-дгваджасйа  —  бога любові.

Traducción

Переклад

El yogī debe meditar también en la sonrisa llena de benevolencia del Señor Śrī Hari. Para todos los que se postran ante Él, esa sonrisa seca el océano de lágrimas causadas por el intenso dolor. De la misma manera, el yogī debe meditar en las arqueadas cejas del Señor, que Su potencia interna manifiesta para hechizar al dios del sexo para bien de los sabios.

Так само йоґ повинен медитувати на наймилостивіший усміх Господа Шрі Харі, усміх, який висушує океан породжених сильним стражданням сліз усіх тих істот, які схиляються перед Ним. Також йоґ повинен медитувати на вигнуті брови Господа, які Господь проявляє силою Своєї внутрішньої енерґії, щоб задля добра всіх мудреців зачарувати бога любові.

Significado

Коментар

El universo entero está lleno de miserias, y por lo tanto, los habitantes del universo material están siempre derramando lágrimas debido a su intenso dolor. Existe un gran océano hecho del agua de esas lágrimas, pero ese océano se seca instantáneamente para el que se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. Solo necesitamos ver la encantadora sonrisa del Señor Supremo. En otras palabras, el desconsuelo de la existencia material se calma inmediatamente cuando vemos la encantadora sonrisa del Señor.

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний всесвіт сповнений страждань, і тому його жителі завжди проливають гіркі сльози. Ці сльози утворюють величезний океан, але для людини, яка віддається Верховному Богові-Особі, цей океан відразу ж висихає. Для цього досить побачити чарівний усміх Верховного Господа. Іншими словами, коли людина бачить чарівний усміх, Господа, вона відразу ж звільняється від страждань матеріального буття.

En este verso se afirma que las encantadoras cejas del Señor son tan fascinantes que nos hacen olvidar los encantos de la atracción sensual. Las almas condicionadas están encadenadas a la existencia material porque han sido cautivadas por los encantos de la complacencia de los sentidos, especialmente de la vida sexual. El dios del sexo se llama Makara-dhvaja. Las encantadoras cejas de la Suprema Personalidad de Dios protegen a los sabios y devotos de ser hechizados por la lujuria y la atracción sexual. Yāmunācārya, un gran ācārya, dijo que desde que había visto los encantadores pasatiempos del Señor, los encantos de la vida sexual le parecían abominables, y que el simple pensamiento del disfrute sexual le hacía escupir y volver el rostro. De modo que, cualquiera que desee liberarse de la atracción sexual debe ver la encantadora sonrisa y las fascinantes cejas de la Suprema Personalidad de Dios.

Як сказано в цьому вірші, брови Господа такі чарівні, що примушують людину забути про чари чуттєвої насолоди. Зумовлені душі залишаються в кайданах матеріального буття тільки через чари чуттєвої насолоди, насамперед статевого життя. Бога любовної втіхи називають Макара-дгваджа. Чарівні брови Верховного Бога-Особи захищають мудреців та відданих від спокус матеріальної хіті й статевого потягу. Ямуначар’я, великий ачар’я, сказав, що, відколи він побачив чарівні розваги Господа, статеві втіхи втратили для нього будь-яку принадливість і викликають таку огиду, що від одної думки про них він спльовує і в нього кривиться обличчя. Отже, кожен, хто хоче звільнитися від статевого потягу, повинен побачити чарівний усміх і захопливий вигин брів Верховного Бога-Особи.