Skip to main content

Text 31

31

Texto

Текст

tasyāvalokam adhikaṁ kṛpayātighora-
tāpa-trayopaśamanāya nisṛṣṭam akṣṇoḥ
snigdha-smitānuguṇitaṁ vipula-prasādaṁ
dhyāyec ciraṁ vipula-bhāvanayā guhāyām
тасйа̄валокам адгікам̇ кр̣пайа̄тіґгора-
та̄па-трайопаш́амана̄йа ніср̣шт̣ам акшн̣ох̣
сніґдга-сміта̄нуґун̣ітам̇ віпула-праса̄дам̇
дгйа̄йеч чірам̇ віпула-бга̄ванайа̄ ґуха̄йа̄м

Palabra por palabra

Послівний переклад

tasya — de la Personalidad de Dios; avalokam — miradas; adhikam — frecuentes; kṛpayā — con compasión; atighora — sumamente espantosa; tāpa-traya — las tres clases de agonías; upaśamanāya — calmando; nisṛṣṭam — lanzadas; akṣṇoḥ — de Sus ojos; snigdha — amorosas; smita — sonrisas; anuguṇitam — acompañadas de; vipula — abundante; prasādam — repletas de gracia; dhyāyet — debe contemplar; ciram — durante mucho tiempo; vipula — lleno; bhāvanayā — de devoción; guhāyām — en el corazón.

тасйа  —  Бога-Особи; авалокам  —  погляди; адгікам  —  часті; кр̣пайа̄  —  з милістю; атіґгора  —  страшні; та̄па-трайа  —  троїсті муки; упаш́амана̄йа  —  тамуючи; ніср̣шт̣ам  —  кинуті; акшн̣ох̣  —  з Його очей; сніґдга  —  любовні; сміта  —  усмішки; ануґун̣ітам  —  супроводжувані; віпула  —  великої; праса̄дам  —  сповнені ласки; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; чірам  —  протягом довгого часу; віпула  —  повною; бга̄ванайа̄  —  з відданістю; ґуха̄йа̄м  —  у серці.

Traducción

Переклад

Los yogīs deben contemplar, llenos de devoción, las frecuentes miradas compasivas de los ojos del Señor, pues calman las tres espantosas clases de agonías de Sus devotos. Sus miradas, acompañadas de sonrisas amorosas, están repletas de abundante gracia.

Йоґ повинен з глибокою відданістю медитувати на милостиві погляди, які часто кидає Господь, тому що ці погляди пом’якшують найстрашніші муки відданих у сповненому троїстих страждань матеріальному світі. Погляди й ніжні усмішки Господа сповнені Його щедрої ласки.

Significado

Коментар

Es normal que, mientras estemos en la vida condicionada, en el cuerpo material, suframos ansiedades y agonías. No podemos evitar la influencia de la energía material, aun si estamos en el plano trascendental. A veces hay perturbaciones, pero los devotos mitigan sus agonías y perturbaciones tan pronto como piensan en la hermosa forma de la Suprema Personalidad de Dios o en el sonriente rostro del Señor. El Señor concede innumerables favores a Su devoto, y la manifestación más grande de Su gracia es Su rostro sonriente, que está lleno de compasión por Sus devotos puros.

ПОЯСНЕННЯ: Доки істота живе зумовленим життям і перебуває в матеріальному тілі, їй, цілком природно, не минути турбот і страждань. Їй не врятуватися від впливу матеріальної енерґії, навіть піднявшись на трансцендентний рівень. Іноді відданим доводиться зазнавати якихось турбот, але всі їхні страждання відразу ж зменшуються, коли воони думають про Верховного Бога-Особу, про Його прекрасний образ чи усміхнене обличчя. Господь дарує Своєму відданому безмежні благословення, а найбільша Його ласка до відданого    —    це Його усміхнене обличчя, якей випромінює Його співчуття до відданих.