Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Texto

Verš

kaumodakīṁ bhagavato dayitāṁ smareta
digdhām arāti-bhaṭa-śoṇita-kardamena
mālāṁ madhuvrata-varūtha-giropaghuṣṭāṁ
caityasya tattvam amalaṁ maṇim asya kaṇṭhe
kaumodakīṁ bhagavato dayitāṁ smareta
digdhām arāti-bhaṭa-śoṇita-kardamena
mālāṁ madhuvrata-varūtha-giropaghuṣṭāṁ
caityasya tattvam amalaṁ maṇim asya kaṇṭhe

Palabra por palabra

Synonyma

kaumodakīm — la maza llamada Kaumodakī; bhagavataḥ — para la Personalidad de Dios; dayitām — muy querida; smareta — debe recordar; digdhām — untada; arāti — de los enemigos; bhaṭa — soldados; śoṇita-kardamena — con las manchas de sangre; mālām — el collar de flores; madhuvrata — de abejorros; varūtha — de un enjambre; girā — con el sonido; upaghuṣṭām — rodeado; caityasya — de la entidad viviente; tattvam — principio, verdad; amalam — pura; maṇim — el collar de perlas; asya — del Señor; kaṇṭhe — en el cuello.

kaumodakīm — kyj jménem Kaumodakī; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; dayitām — velice drahý; smareta — má vzpomínat; digdhām — potřený; arāti — nepřátel; bhaṭa — vojáci; śoṇita-kardamena — se skvrnami od krve; mālām — girlanda; madhuvrata — čmeláků; varūtha — rojem; girā — se zvukem; upaghuṣṭām — obklopená; caityasya — živé bytosti; tattvam — princip, pravda; amalam — čistá; maṇim — perlový náhrdelník; asya — Pána; kaṇṭhe — na krku.

Traducción

Překlad

El yogī debe meditar en Kaumodakī, la muy querida maza del Señor. Esta maza aplasta a los demonios, soldados siempre enemistosos, y está untada con su sangre. Debe concentrarse también en el hermoso collar de flores que el Señor lleva al cuello, siempre rodeado de abejorros que zumban con un agradable sonido, y debe meditar en la gargantilla de perlas de Su cuello, que se considera la representación de las entidades vivientes puras que están siempre ocupadas en Su servicio.

Yogī má meditovat o Jeho kyji, který se jmenuje Kaumodakī a je Mu velice drahý. Tento kyj drtí démony, kteří vždy vystupují jako nepřátelští vojáci, a je potřísněný jejich krví. Má se také soustředit na krásnou girlandu na Pánově krku, jež je neustále obklopená čmeláky s jejich příjemným bzučením, a meditovat o perlovém náhrdelníku na krku Pána, zastupujícím čisté živé bytosti, které mu neustále slouží.

Significado

Význam

Los yogīs deben contemplar las distintas partes del cuerpo trascendental del Señor. Aquí se afirma que hay que entender la posición constitucional de las entidades vivientes, de las cuales se mencionan dos tipos. Unas son las denominadas arāti, que son contrarias a entender los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios. Para ellas, el Señor aparece empuñando en Su mano la terrible maza, que siempre está manchada con la sangre de los demonios que mata. Los demonios también son hijos de la Suprema Personalidad de Dios. Como se explica en el Bhagavad-gītā, todas las especies de entidades vivientes son hijas de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, hay dos clases de entidades vivientes, que actúan de dos maneras diferentes. El Señor Supremo protege en Su cuello a las entidades vivientes que son puras, tal como nosotros protegemos las joyas y las perlas llevándolas sobre el pecho y en el cuello. Las perlas en Su cuello simbolizan a las entidades vivientes de conciencia de Kṛṣṇa pura. Los que son demonios y enemigos de los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios sufren el castigo de Su maza, que siempre está untada con la sangre de esas entidades vivientes caídas. Al Señor Le es muy querida Su maza, porque es el instrumento que usa para aplastar los cuerpos de los demonios y mezclar su sangre. Igual que con agua y tierra se amasa barro, la maza del Señor, aplastando los cuerpos terrenales de los enemigos del Señor, los ateos, se embarra con la sangre de esos demonios.

Yogī má rozjímat o různých částech transcendentálního těla Pána. Zde je řečeno, že je důležité pochopit přirozené postavení živých bytostí. Tento verš mluví o dvou druzích živých bytostí. Jeden má jméno arāti — to jsou ti, kdo mají odpor k zábavám Nejvyšší Osobnosti Božství a nechtějí je pochopit. Jim se Pán zjevuje s hrozným kyjem v ruce, vždy potřísněným krví démonů, které zabíjí. Démoni jsou také syny Nejvyšší Osobnosti Božství. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, živé bytosti ve všech druzích jsou syny Nejvyšší Osobnosti Božství. Existují však dva základní druhy živých bytostí, které jednají dvěma různými způsoby. Čisté živé bytosti nosí Nejvyšší Pán na Svém krku, stejně jako člověk opatruje drahokamy a perly na hrudi a krku svého těla. Perly na krku Pána symbolizují živé bytosti v čistém vědomí Kṛṣṇy. Démony, nepřátele Pánových zábav, trestá Jeho kyj, který je vždy potřísněný krví těchto pokleslých živých bytostí. Jeho kyj je Mu velice drahý, protože jím drtí těla démonů a míchá jejich krev. Stejně jako z hlíny a vody můžeme uhníst bláto, jsou pozemská těla Pánových nepřátel, ateistů, drcena Pánovým kyjem, který je zablácený krví těchto démonů.