Skip to main content

Text 27

27

Texto

Текст

bāhūṁś ca mandara-gireḥ parivartanena
nirṇikta-bāhu-valayān adhiloka-pālān
sañcintayed daśa-śatāram asahya-tejaḥ
śaṅkhaṁ ca tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam
ба̄хӯм̇ш́ ча мандара-ґірех̣ парівартанена
нірн̣ікта-ба̄ху-валайа̄н адгілока-па̄ла̄н
сан̃чінтайед даш́а-ш́ата̄рам асахйа-теджах̣
ш́ан̇кгам̇ ча тат-кара-сароруха-ра̄джа-хам̇сам

Palabra por palabra

Послівний переклад

bāhūn — los brazos; ca — y; mandara-gireḥ — de la montaña Mandara; parivartanena — por la rotación; nirṇikta — pulidos; bāhu-valayān — los adornos de los brazos; adhiloka-pālān — la fuente de los controladores del universo; sañcintayet — debe meditar en; daśa-śata-aram — el disco Sudarśana (diez cientos de radios); asahya-tejaḥ — brillo deslumbrante; śaṅkham — la concha; ca — también; tat-kara — en la mano del Señor; saroruha — semejante al loto; rāja-haṁsam — como un cisne.

ба̄хӯн  —  руки; ча  —  і; мандара-ґірех̣  —  гори Мандара; парівартанена  —  обертанням; нірн̣ікта  —  відшліфовані; ба̄ху-валайа̄н  —  прикраси на руках; адгілока-па̄ла̄н  —  джерело повелителів усесвіту; сан̃чінтайет  —  повинен медитувати; даш́а-ш́ата-арам  —  диск Сударшана (що має десять сотень спиць); асахйа-теджах̣  —  сліпуче сяйво; ш́ан̇кгам  —  мушля; ча  —  також; тат-кара  —  у руці Господа; сароруха  —  подібна до лотоса; ра̄джа-хам̇сам  —  як лебідь.

Traducción

Переклад

Seguidamente, el yogī debe meditar en los cuatro brazos del Señor, que son la fuente de todos los poderes de los semidioses que controlan las diversas funciones de la naturaleza material. Luego debe concentrarse en los brillantes adornos, pulidos por la rotación de la montaña Mandara. También debe contemplar convenientemente el disco del Señor, el cakra Sudarśana, de mil radios y deslumbrante resplandor, y la concha, que es como un cisne en Su palma semejante al loto.

Після того йоґ повинен медитувати на чотири руки Господа, джерело всієї сили півбогів, що керують різними функціями матеріальної природи. Потім йоґ повинен зосередитися на блискучих прикрасах, відшліфованих обертанням гори Мандара. Також він повинен старанно зосередитися на Господньому дискові, Сударшана-чакрі, що містить тисячу спиць і розливає сліпуче сяйво, а тоді на мушлі, що схожа на лебедя в лотосовій руці Господа.

Significado

Коментар

Todas las instituciones que velan por la ley y el orden emanan de los brazos de la Suprema Personalidad de Dios. Hay una serie de semidioses que regulan la ley y el orden del universo, y aquí se dice que emanan de los brazos del Señor. La mención de la colina Mandara en el verso se debe a que los semidioses y los demonios la utilizaron como palo de batir cuando, unos de un lado y otros del otro, batieron el océano. El Señor, en Su encarnación de tortuga, hizo de pivote para el palo de batir, y de este modo la rotación de la colina Mandara pulió Sus adornos. En otras palabras, los adornos de los brazos del Señor son tan brillantes y lustrosos como si estuviesen recién pulidos. La rueda que el Señor lleva en la mano, que recibe el nombre de cakra Sudarśana, tiene mil radios. Al yogī se le aconseja que medite en cada uno de los radios. Debe meditar en todas las partes que componen la forma trascendental del Señor.

ПОЯСНЕННЯ: Закон і порядок в усіх своїх формах походять із рук Верховного Бога-Особи    —    так каже цей вірш. За закон і порядок у всесвіті відповідають всілякі півбоги. Гору Мандару тут згадано тому, що коли демони з одного боку і півбоги з другого збивали океан, вони використовували гору Мандара як збивачку. Втілившись як черепаха, Господь послужив за опору для гори, і тоді Мандара, обертаючись, відшліфувала Його прикраси. Іншими словами, оздоби на руках Господа сяють так яскраво, ніби їх відшліфували зовсім недавно. Диск в руці Господа, що називається Сударшана-чакра, має тисячу спиць. Йоґові радять медитувати на кожну з цих спиць. Він повинен окремо медитувати на кожну частину трансцендентного образу Господа.