Skip to main content

Text 25

25

Texto

Текст

nābhi-hradaṁ bhuvana-kośa-guhodara-sthaṁ
yatrātma-yoni-dhiṣaṇākhila-loka-padmam
vyūḍhaṁ harin-maṇi-vṛṣa-stanayor amuṣya
dhyāyed dvayaṁ viśada-hāra-mayūkha-gauram
на̄бгі-храдам̇ бгувана-кош́а-ґуходара-стгам̇
йатра̄тма-йоні-дгішан̣а̄кгіла-лока-падмам
вйӯд̣гам̇ харін-ман̣і-вр̣ша-станайор амушйа
дгйа̄йед двайам̇ віш́ада-ха̄ра-майӯкга-ґаурам

Palabra por palabra

Послівний переклад

nābhi-hradam — el lago del ombligo; bhuvana-kośa — de todos los mundos; guhā — el fundamento; udara — en el abdomen; stham — situado; yatra — donde; ātma-yoni — de Brahmā; dhiṣaṇa — residencia; akhila-loka — que contiene todos los sistemas planetarios; padmam — loto; vyūḍham — brota; harit-maṇi — como esmeraldas; vṛṣa — de lo más exquisito; stanayoḥ — tetillas; amuṣya — del Señor; dhyāyet — debe meditar en; dvayam — el par; viśada — blancas; hāra — de los collares de perlas; mayūkha — de la luz; gauram — blanquecina.

на̄бгі-храдам  —  озеро-пуп; бгувана-кош́а  —  всіх світів; ґуха̄  —  основа; удара  —  на череві; стгам  —  розміщений; йатра  —  де; а̄тма-йоні  —  Брахми; дгішан̣а  —  обитель; акгіла-лока  —  що містить усі планетні системи; падмам  —  лотос; вйӯд̣гам  —  постав; харіт-ман̣і  —  як смарагди; вр̣ша  —  вишукані; станайох̣  —  сосків; амушйа  —  Господа; дгйа̄йет  —  повинен медитувати; двайам  —  пару; віш́ада  —  білих; ха̄ра  —  перлових намист; майӯкга  —  від світла; ґаурам  —  світлі.

Traducción

Переклад

Después, el yogī debe meditar en el ombligo del Señor, que está en el centro de Su abdomen y es como la luna. Es el fundamento del universo entero, y de él brota el tallo de loto que contiene todos los sistemas planetarios. El loto es la residencia de Brahmā, el primer ser creado. Del mismo modo, el yogī debe concentrar la mente en las tetillas del Señor, que son como dos exquisitas esmeraldas y tienen un aspecto blanquecino debido a los rayos de los collares de perlas que, blancas como la leche, adornan Su pecho.

Далі йоґ повинен медитувати на подібний до місяця пуп посередині Господнього живота. З Господнього пупа, основи всього всесвіту, виріс лотос, в стеблі якого містяться усі планетні системи, а на вершині якого живе Брахма, перша створена істота. Так само йоґ повинен зосередити розум на сосках Господа, схожих на два якнайдобірніші смарагди, на які падає білий відблиск молочно-білих перлових намист на грудях Господа.

Significado

Коментар

Se aconseja al yogī que, seguidamente, medite en el ombligo del Señor, que es el fundamento de toda la creación material. Tal como un niño está unido a su madre por el cordón umbilical, la voluntad suprema del Señor ha querido que Brahmā, la primera criatura viviente, esté conectado con el Señor por el tallo de un loto. En un verso anterior, Lakṣmī, la diosa de la fortuna, que sirve al Señor dándole masajes en las piernas, tobillos y muslos, recibió el calificativo de «madre de Brahmā», pero en realidad Brahmā nació del abdomen del Señor, no del abdomen de su madre. Estos conceptos acerca del Señor son inconcebibles, y no debemos pensar de un modo material: «¿Cómo puede el padre dar a luz un hijo?».

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш радить йоґові медитувати далі на пуп Господа, основу всього матеріального творіння. Як дитину зв’язує з матір’ю пуповина, так з верховної волі Господа перше створіння, Брахму, зв’язує з Господом лотосове стебло. В одному з попередніх віршів богиню щастя, Лакшмі, яка масажує Господу стопи, гомілки і стегна, названо матір’ю Брахми, але насправді Брахма народився з черева Господа, а не з черева своєї матері. Такі незбагненні діяння Господа, і тому не треба дивитися на Господа крізь призму матеріальних концепцій, думаючи: «Як батько може народити дитину?» «Брахма-самхіта» пояснює, що кожна частина тіла Господа має могутність усіх інших частин. Тіло Господа духовне, і тому його частини нічим не зумовлені. Господь може бачити вухами. Матеріальне вухо може чути, але не може бачити, однак з «Брахма-самхіти» видно, що Господь може бачити вухами і чути очима. Будь-який орган Його трансцендентного тіла може діяти як будь-який інший орган.

En la Brahma-saṁhitā se explica que cada miembro del Señor puede hacer lo que todos los demás; como todo es espiritual, Sus diferentes partes no están condicionadas. El Señor puede ver con los oídos. El oído material puede oír pero no puede ver, pero la Brahma-saṁhitā nos permite entender que el Señor también puede ver con los oídos, y escuchar con los ojos. En Su cuerpo trascendental, cada órgano puede hacer la función de todos los demás. Su abdomen es el fundamento de todos los sistemas planetarios. Brahmā ocupa el puesto de ingeniero de todos los sistemas planetarios, pero su energía creativa se genera del abdomen del Señor. En el universo, toda función creativa tiene siempre un vínculo de conexión directa con el Señor. El collar de perlas que decora la parte superior del cuerpo del Señor también es espiritual, y por lo tanto, se aconseja al yogī que contemple el brillo blanquecino de las perlas que adornan el pecho del Señor.

Його черево становить основу всіх планетних систем. Брахма обіймає становище творця всіх планетних систем, але його творця здатність бере початок з Господнього черева. Будь-який акт творення у всесвіті має безпосередній зв’язок із Господом. Що ж до перлового намиста, яке прикрашає груди Господа, то воно теж духовне, і тому йоґові радять споглядати його білий відблиск.