Skip to main content

Text 12

12

Texto

Текст

yadā manaḥ svaṁ virajaṁ
yogena susamāhitam
kāṣṭhāṁ bhagavato dhyāyet
sva-nāsāgrāvalokanaḥ
йада̄ манах̣ свам̇ віраджам̇
йоґена сусама̄хітам
ка̄шт̣га̄м̇ бгаґавато дгйа̄йет
сва-на̄са̄ґра̄валоканах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

yadā — cuando; manaḥ — la mente; svam — propia; virajam — purificada; yogena — con la práctica del yoga; su-samāhitam — controlada; kāṣṭhām — la expansión plenaria; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; dhyāyet — debe meditar en; sva-nāsā-agra — la punta de la nariz; avalokanaḥ — mirando a.

йада̄  —  коли; манах̣  —  розум; свам  —  свій; віраджам  —  очищений; йоґена  —  практикою йоґи; су-сама̄хітам  —  приборканий; ка̄шт̣га̄м  —  на довершене поширення; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; дгйа̄йет  —  треба медитувати; сва-на̄са̄-аґра  —  на кінчик свого носа; авалоканах̣  —  дивлячись.

Traducción

Переклад

Cuando su mente se ha purificado perfectamente mediante esta práctica, debe concentrarse en la punta de la nariz, con los ojos entreabiertos, y debe ver la forma de la Suprema Personalidad de Dios.

Повністю очистивши розум цими засобами йоґи, треба з напівзаплющеними очима зосередити погляд на кінчику свого носа і споглядати образ Верховного Бога-Особи.

Significado

Коментар

Aquí se menciona claramente que hay que meditar en la expansión de Viṣṇu. La palabra kāṣṭhām se refiere a Paramātmā, la expansión de la expansión de Viṣṇu. Bhagavataḥ se refiere al Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios. El Dios Supremo es Kṛṣṇa; de Él viene Baladeva, la primera expansión; de Baladeva vienen Saṅkarṣaṇa, Aniruddha y muchas otras formas; y a continuación aparecen los puruṣa-avatāras. Como se menciona en los versos anteriores (puruṣārcanam), este puruṣa se representa como Paramātmā, la Superalma. En los siguientes versos se dará una descripción de esta Superalma, en quien debemos meditar. En este verso se afirma claramente que hay que meditar fijando la vista en la punta de la nariz y concentrando la mente en la expansión plenaria, o kalā, de Viṣṇu.

ПОЯСНЕННЯ: Тут виразно сказано, що треба медитувати на поширення Вішну. Слово ка̄шт̣га̄м стосується до Параматми, поширення поширення Вішну, а слово бгаґаватах̣ стосується до Господа Вішну, Верховного Бога-Особи. Верховний Бог    —    це Крішна, з Нього походить перше поширення, Баладева, з Баладеви походить Санкаршана, Аніруддга та багато інших форм, а за ними з’являються пуруша-аватари. Згаданий в одному з попередніх віршів пуруша (пуруша̄рчанам) приймає форму Параматми, Наддуші. Опис Наддуші, на яку треба медитувати, дано в наступних віршах. У цьому вірші ясно сказано, що треба спрямувати погляд на кінчик носа і зосередити розум на калі, довершеному поширенні Вішну.