Skip to main content

Text 9

9

Texto

Текст

sānubandhe ca dehe ’sminn
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca
са̄нубандге ча дехе ’смінн
акурванн асад-а̄ґрахам
джн̃а̄нена др̣шт̣а-таттвена
пракр̣тех̣ пурушасйа ча

Palabra por palabra

Послівний переклад

sa-anubandhe — con relaciones corporales; ca — y; dehe — hacia el cuerpo; asmin — este; akurvan — no haciendo; asat-āgraham — concepto corporal de la vida; jñānena — por medio del conocimiento; dṛṣṭa — habiendo visto; tattvena — la realidad; prakṛteḥ — de materia; puruṣasya — de espíritu; ca — y.

са-анубандге  —  з тілесними стосунками; ча  —  і; дехе  —  щодо тіла; асмін  —  в цьому; акурван  —  не роблячи; асат-а̄ґрахам  —  тілесних уявлень про життя; джн̃а̄нена  —  знанням; др̣шт̣а  —  побачивши; таттвена  —  дійсність; пракр̣тех̣  —  природи; пурушасйа  —  духу; ча  —  і.

Traducción

Переклад

El devoto debe perfeccionar su visión mediante el conocimiento de la materia y del espíritu, y evitar identificarse innecesariamente con el cuerpo y, de este modo, verse atraído por las relaciones corporales.

Пізнаючи дух і матерію, треба розвинути гостре бачення. Не слід ототожнювати себе з тілом і таким чином прив’язуватися до того, що пов’язане з тілом.

Significado

Коментар

Las almas condicionadas están deseosas de identificarse con el cuerpo y de considerar que el cuerpo «soy yo», y que todo lo relacionado con el cuerpo, las posesiones del cuerpo, es «mío». En sánscrito esto se llama aham-mamatā, y es la causa fundamental de toda la vida condicionada. Debemos ver las cosas como combinación de materia y espíritu. Debemos distinguir entre la naturaleza de la materia y la naturaleza del espíritu, e identificarnos con el espíritu, no con la materia. Mediante este conocimiento, debemos evitar el concepto corporal de la vida, que es falso.

ПОЯСНЕННЯ: Зумовлені душі дуже схильні ототожнювати себе з тілом і вважати, що тіло    —    це «я», а все з ним пов’язане чи вся власність тіла    —    це «моє». На санскриті це називається ахам̇ мамата̄. Такий склад розуму становить корінну причину зумовленого життя. Треба навчитися бачити в усьому поєднання духу й матерії. Треба вміти розрізняти між матеріальною природою і духовною, ототожнюючи себе з духом, а не з матерією. За допомогою цього знання треба позбутися оманного, тілесного погляду на життя.