Text 9
9
Texto
Текст
akurvann asad-āgraham
jñānena dṛṣṭa-tattvena
prakṛteḥ puruṣasya ca
акурванн асад-а̄ґрахам
джн̃а̄нена др̣шт̣а-таттвена
пракр̣тех̣ пурушасйа ча
Palabra por palabra
Послівний переклад
са-анубандге — з тілесними стосунками; ча — і; дехе — щодо тіла; асмін — в цьому; акурван — не роблячи; асат-а̄ґрахам — тілесних уявлень про життя; джн̃а̄нена — знанням; др̣шт̣а — побачивши; таттвена — дійсність; пракр̣тех̣ — природи; пурушасйа — духу; ча — і.
Traducción
Переклад
El devoto debe perfeccionar su visión mediante el conocimiento de la materia y del espíritu, y evitar identificarse innecesariamente con el cuerpo y, de este modo, verse atraído por las relaciones corporales.
Пізнаючи дух і матерію, треба розвинути гостре бачення. Не слід ототожнювати себе з тілом і таким чином прив’язуватися до того, що пов’язане з тілом.
Significado
Коментар
Las almas condicionadas están deseosas de identificarse con el cuerpo y de considerar que el cuerpo «soy yo», y que todo lo relacionado con el cuerpo, las posesiones del cuerpo, es «mío». En sánscrito esto se llama aham-mamatā, y es la causa fundamental de toda la vida condicionada. Debemos ver las cosas como combinación de materia y espíritu. Debemos distinguir entre la naturaleza de la materia y la naturaleza del espíritu, e identificarnos con el espíritu, no con la materia. Mediante este conocimiento, debemos evitar el concepto corporal de la vida, que es falso.
ПОЯСНЕННЯ: Зумовлені душі дуже схильні ототожнювати себе з тілом і вважати, що тіло — це «я», а все з ним пов’язане чи вся власність тіла — це «моє». На санскриті це називається ахам̇ мамата̄. Такий склад розуму становить корінну причину зумовленого життя. Треба навчитися бачити в усьому поєднання духу й матерії. Треба вміти розрізняти між матеріальною природою і духовною, ототожнюючи себе з духом, а не з матерією. За допомогою цього знання треба позбутися оманного, тілесного погляду на життя.