Skip to main content

Texts 28-29

Texts 28-29

Texto

Text

mad-bhaktaḥ pratibuddhārtho
mat-prasādena bhūyasā
niḥśreyasaṁ sva-saṁsthānaṁ
kaivalyākhyaṁ mad-āśrayam
mad-bhaktaḥ pratibuddhārtho
mat-prasādena bhūyasā
niḥśreyasaṁ sva-saṁsthānaṁ
kaivalyākhyaṁ mad-āśrayam
prāpnotīhāñjasā dhīraḥ
sva-dṛśā cchinna-saṁśayaḥ
yad gatvā na nivarteta
yogī liṅgād vinirgame
prāpnotīhāñjasā dhīraḥ
sva-dṛśā cchinna-saṁśayaḥ
yad gatvā na nivarteta
yogī liṅgād vinirgame

Palabra por palabra

Synonyms

mat-bhaktaḥ — Mi devoto; pratibuddha-arthaḥ — autorrealizado; mat-prasādena — por Mi misericordia sin causa; bhūyasā — ilimitada; niḥśreyasam — la meta suprema en el perfeccionamiento; sva-saṁsthānam — su morada; kaivalya-ākhyam — que recibe el nombre de kaivalya; mat-āśrayam — bajo Mi protección; prāpnoti — alcanza; iha — en esta vida; añjasā — verdaderamente; dhīraḥ — constante; sva-dṛśā — mediante el conocimiento del ser; chinna-saṁśayaḥ — libre de dudas; yat — a esa morada; gatvā — habiendo ido; na — nunca; nivarteta — regresa; yogī — el devoto místico; liṅgāt — de los cuerpos materiales sutil y denso; vinirgame — tras partir.

mat-bhaktaḥ — My devotee; pratibuddha-arthaḥ — self-realized; mat-prasādena — by My causeless mercy; bhūyasā — unlimited; niḥśreyasam — the ultimate perfectional goal; sva-saṁsthānam — his abode; kaivalya-ākhyam — called kaivalya; mat-āśrayam — under My protection; prāpnoti — attains; iha — in this life; añjasā — truly; dhīraḥ — steady; sva-dṛśā — by knowledge of the self; chinna-saṁśayaḥ — freed from doubts; yat — to that abode; gatvā — having gone; na — never; nivarteta — comes back; yogī — the mystic devotee; liṅgāt — from the subtle and gross material bodies; vinirgame — after departing.

Traducción

Translation

Mi devoto se vuelve verdaderamente autorrealizado por Mi ilimitada misericordia sin causa; de este modo, cuando se libera de todas las dudas, hace constantes progresos hacia la morada que le está destinada, que se encuentra directamente bajo la protección de Mi energía espiritual de bienaventuranza sin mezcla. Ese es el objetivo final de la entidad viviente en su perfeccionamiento. Después de abandonar el cuerpo material que ahora tiene, el devoto místico va a esa morada trascendental, y nunca regresa.

My devotee actually becomes self-realized by My unlimited causeless mercy, and thus, when freed from all doubts, he steadily progresses towards his destined abode, which is directly under the protection of My spiritual energy of unadulterated bliss. That is the ultimate perfectional goal of the living entity. After giving up the present material body, the mystic devotee goes to that transcendental abode and never comes back.

Significado

Purport

Verdadera autorrealización significa ser un devoto puro del Señor. El hecho de que exista el devoto implica que debe haber un ejercicio de la devoción y un objeto de la devoción. En última instancia, autorrealización significa entender a la Personalidad de Dios y a las entidades vivientes; la verdadera autorrealización es conocer al ser individual y los intercambios de servicio amoroso entre la Suprema Personalidad de Dios y la entidad viviente. Esto no pueden alcanzarlo los impersonalistas ni otros trascendentalistas, que no pueden entender la ciencia del servicio devocional. El servicio devocional se le revela al devoto puro por la ilimitada misericordia sin causa del Señor. Mat-prasādena, «por Mi gracia especial», dice específicamente el Señor en este verso. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā. Solo los que se ocupan en servicio devocional con amor y fe reciben de la Suprema Personalidad de Dios la inteligencia necesaria para acercarse, gradual y progresivamente, a la morada de la Personalidad de Dios.

Actual self-realization means becoming a pure devotee of the Lord. The existence of a devotee implies the function of devotion and the object of devotion. Self-realization ultimately means to understand the Personality of Godhead and the living entities; to know the individual self and the reciprocal exchanges of loving service between the Supreme Personality of Godhead and the living entity is real self-realization. This cannot be attained by the impersonalists or other transcendentalists; they cannot understand the science of devotional service. Devotional service is revealed to the pure devotee by the unlimited causeless mercy of the Lord. This is especially spoken of here by the Lord: mat-prasādena, “by My special grace.” This is also confirmed in Bhagavad-gītā. Only those who engage in devotional service with love and faith receive the necessary intelligence from the Supreme Personality of Godhead so that gradually and progressively they can advance to the abode of the Personality of Godhead.

Niḥśreyasa significa «el destino final». Sva-saṁsthāna indica que los impersonalistas no tienen un lugar concreto en el que permanecer. Sacrifican su individualidad para que la chispa viviente pueda fundirse en la refulgencia impersonal que emana del cuerpo trascendental del Señor, pero el devoto tiene una morada específica. Los planetas reposan en la luz solar, pero esta no tiene un lugar concreto en que apoyarse. Aquel que llega a un planeta determinado, tiene un lugar de reposo. El cielo espiritual, conocido con el nombre de kaivalya, no es más que luz bienaventurada en todas direcciones, y está bajo la protección de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.27): brahmaṇo hi pratiṣṭhāham: La refulgencia del Brahman impersonal reposa en el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, la refulgencia corporal de la Suprema Personalidad de Dios es kaivalya, el Brahman impersonal. En esa refulgencia impersonal hay planetas espirituales, conocidos con el nombre de Vaikuṇṭhas, el principal de los cuales es Kṛṣṇaloka. Algunos devotos se elevan a los planetas Vaikuṇṭhas, y otros, al planeta Kṛṣṇaloka. Según sus deseos particulares, cada devoto recibe una morada específica, que se denomina sva-saṁsthāna y es el destino por él deseado. Por la gracia del Señor, el devoto autorrealizado que se ocupa en servicio devocional entiende su lugar de destino incluso mientras está en el cuerpo material. Por esa razón, es constante en la ejecución de sus deberes devocionales; no duda, e inmediatamente después de abandonar el cuerpo material, llega al destino para el cual se ha preparado. Una vez que alcanza esa morada, nunca regresa al mundo material.

Niḥśreyasa means “the ultimate destination.” Sva-saṁsthāna indicates that the impersonalists have no particular place to stay. The impersonalists sacrifice their individuality so that the living spark can merge into the impersonal effulgence emanating from the transcendental body of the Lord, but the devotee has a specific abode. The planets rest in the sunshine, but the sunshine itself has no particular resting place. When one reaches a particular planet, then he has a resting place. The spiritual sky, which is known as kaivalya, is simply blissful light on all sides, and it is under the protection of the Supreme Personality of Godhead. As stated in Bhagavad-gītā (14.27), brahmaṇo hi pratiṣṭhāham: the impersonal Brahman effulgence rests on the body of the Supreme Personality of Godhead. In other words, the bodily effulgence of the Supreme Personality of Godhead is kaivalya, or impersonal Brahman. In that impersonal effulgence there are spiritual planets, which are known as Vaikuṇṭhas, chief of which is Kṛṣṇaloka. Some devotees are elevated to the Vaikuṇṭha planets, and some are elevated to the planet Kṛṣṇaloka. According to the desire of the particular devotee, he is offered a particular abode, which is known as sva-saṁsthāna, his desired destination. By the grace of the Lord, the self-realized devotee engaged in devotional service understands his destination even while in the material body. He therefore performs his devotional activities steadily, without doubting, and after quitting his material body he at once reaches the destination for which he has prepared himself. After reaching that abode, he never comes back to this material world.

Las palabras liṅgād vinirgame que aquí se emplean, significan «después de liberarse de los dos tipos de cuerpo material, el sutil y el denso». El cuerpo sutil está hecho de mente, inteligencia, ego falso y conciencia contaminada, y el cuerpo denso está hecho de cinco elementos: tierra, agua, fuego, aire y éter. Aquel que se traslada al mundo espiritual, abandona los cuerpos burdo y sutil del mundo material. Entra en el cielo espiritual con su cuerpo puro y espiritual, y se establece en uno de los planetas espirituales. Los impersonalistas también alcanzan ese cielo espiritual después de abandonar los cuerpos burdo y sutil, pero no se instalan en los planetas espirituales; conforme a su deseo, se les permite fundirse en la refulgencia espiritual que emana del cuerpo trascendental del Señor. También es muy significativa la palabra sva-saṁsthānam. Según su preparación, la entidad viviente alcanza la morada que le corresponde. A los impersonalistas se les ofrece la refulgencia impersonal del Brahman, pero los que desean relacionarse con la Suprema Personalidad de Dios en Su forma trascendental de Nārāyaṇa en los Vaikuṇṭhas, o con Kṛṣṇa en Kṛṣṇaloka, van a esas moradas, de donde nunca regresan.

The words liṅgād vinirgame, which are used here, mean “after being freed from the two kinds of material bodies, subtle and gross.” The subtle body is made of mind, intelligence, false ego and contaminated consciousness, and the gross body is made of five elements — earth, water, fire, air and ether. When one is transferred to the spiritual world, he gives up both the subtle and gross bodies of this material world. He enters the spiritual sky in his pure, spiritual body and is stationed in one of the spiritual planets. Although the impersonalists also reach that spiritual sky after giving up the subtle and gross material bodies, they are not placed in the spiritual planets; as they desire, they are allowed to merge in the spiritual effulgence emanating from the transcendental body of the Lord. The word sva-saṁsthānam is also very significant. As a living entity prepares himself, so he attains his abode. The impersonal Brahman effulgence is offered to the impersonalists, but those who want to associate with the Supreme Personality of Godhead in His transcendental form as Nārāyaṇa in the Vaikuṇṭhas, or with Kṛṣṇa in Kṛṣṇaloka, go to those abodes, wherefrom they never return.