Skip to main content

Text 14

14

Texto

Текст

bhūta-sūkṣmendriya-mano-
buddhy-ādiṣv iha nidrayā
līneṣv asati yas tatra
vinidro nirahaṅkriyaḥ
бгӯта-сӯкшмендрійа-мано-
буддгй-а̄дішв іха нідрайа̄
лінешв асаті йас татра
вінідро нірахан̇крійах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

bhūta — los elementos materiales; sūkṣma — los objetos de disfrute; indriya — los sentidos materiales; manaḥ — la mente; buddhi — la inteligencia; ādiṣu — etc.; iha — aquí; nidrayā — mediante el sueño; līneṣu — fusionado; asati — en lo no manifestado; yaḥ — quien; tatra — ahí; vinidraḥ — despierto; nirahaṅkriyaḥ — liberado del ego falso.

бгӯта  —  матеріальні елементи; сӯкшма  —  об’єкти насолоди; індрійа  —  матеріальні чуття; манах̣  —  розум; буддгі  —  інтелект; а̄дішу  —  і так далі; іха  —  тут; нідрайа̄  —  сном; лінешу  —  занурений; асаті  —  в непроявлене; йах̣  —  хто; татра  —  там; вінідрах̣  —  пробуджений; нірахан̇крійах̣  —  вільний від оманного его.

Traducción

Переклад

El devoto, aunque parezca fusionado con los cinco elementos materiales, los objetos del disfrute material, los sentidos materiales y la mente e inteligencia materiales, debe entenderse que está despierto y liberado del ego falso.

Хоча здається, що відданий занурений в п’ять матеріальних елементів, об’єкти матеріальної насолоди, матеріальні чуття і матеріальний розум та інтелект, насправді він пробудився від сну і звільнився від оманного его.

Significado

Коментар

En este verso se amplía la explicación que da Rūpa Gosvāmī en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu acerca de cómo puede estar liberada una persona incluso con su cuerpo actual. La entidad viviente que se ha vuelto satya-dṛk, que comprende su posición en relación con la Suprema Personalidad de Dios, puede que dé la impresión de que sigue fusionada con los cinco elementos de la materia, los cinco objetos materiales de los sentidos, los diez sentidos, la mente y la inteligencia, pero aun así se considera que ha despertado y que está liberada de la reacción del ego falso. Aquí es muy significativa la palabra līna. Los filósofos māyāvādīs recomiendan fundirse en la refulgencia impersonal de Brahman; ese es su objetivo, su destino final. Aquí también se menciona esa fusión. Pero uno puede conservar su individualidad, a pesar de fusionarse. Jīva Gosvāmī da el ejemplo de un pájaro verde que entra en un árbol verde; parece fundirse en el verdor, pero en realidad no pierde su individualidad. De manera similar, la entidad viviente, aunque se fusione con la naturaleza material o con la naturaleza espiritual, no abandona su individualidad. La verdadera individualidad consiste en entender: «Soy el servidor eterno del Señor Supremo». Esta información se ha recibido de labios del Señor Caitanya. Ante la pregunta de Sanātana Gosvāmī, Él dijo claramente que la entidad viviente es eternamente el servidor de Kṛṣṇa. Y Kṛṣṇa, en el Bhagavad-gītā, confirma también que la entidad viviente es eternamente una parte integral Suya. La función de la parte integral es servir al todo. Eso es individualidad. Lo es incluso en la existencia material, donde la entidad viviente aparentemente está fusionada con la materia: su cuerpo denso está hecho de cinco elementos; su cuerpo sutil está hecho de mente, inteligencia, ego falso y conciencia contaminada; tiene cinco sentidos activos y cinco sentidos de adquisición de conocimiento; de este modo, está fusionada con la materia. Pero incluso entonces, fusionada con los veinticuatro elementos de la materia, puede conservar su individualidad como servidor eterno del Señor. Bien sea en la naturaleza espiritual o en la naturaleza material, se debe considerar que ese servidor es un alma liberada. Esa es la explicación de las autoridades, y se confirma en este verso.

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш докладніше пояснює слова Рупи Ґосвамі, який у «Бгакті-расамріта-сіндгу» каже, що людина може бути звільнена ще навіть у теперішньому тілі. Жива істота, яка стала сатйа-др̣к, тобто пізнала свої стосунки з Верховним Богом-Особою, може здаватися зовні зануреною в п’ять елементів матерії, п’ять об’єктів матеріальних чуттів, десять чуттів і розум та інтелект, але все одно її слід вважати за пробуджену і вільну від впливу оманного его. Дуже важливим у цьому вірші є слово лı̄на. Філософи-майаваді закликають злитися з безособистісним сяйвом Брахмана, вважаючи це за найвищу мети, або призначення. У цьому вірші також йдеться про злиття, або занурення. Але, навіть занурившись в те чи інше середовище, можна зберегти свою індивідуальність. Джіва Ґосвамі ілюструє це на прикладі з зеленою пташкою, яка залітає в крону зеленого дерева і, на перший погляд, зливається з його зеленню, але насправді не втрачає своєї індивідуальності. Пізнати свою істинну індивідуальність означає усвідомити себе як вічного слугу Верховного Господа. Це пояснює Сам Господь Чайтан’я. Він виразно сказав, відповідаючи на запитання Санатани Ґосвамі, що жива істота — це вічний слуга Крішни. Крішна також каже в «Бгаґавад-ґіті», що жива істота вічно є Його невід’ємною часткою. Призначення частки полягає в тому, щоб служити цілому. В цьому полягає суть індивідуальності. Індивідуальність залишається навіть тоді, коли жива істота неначе зливається з матерією. Жива істота має грубе тіло, яке складається з п’яти елементів, тонке тіло, яке складається з розуму, інтелекту, оманного его й оскверненої свідомості, а також п’ять діяльних чуттів і п’ять пізнавальних чуттів. Таким чином вона занурюється в матерію. Але навіть занурившись у двадцять чотири матеріальних елементи, вона зберігає свою індивідуальність вічного слуги Господа. Живу істоту, яка усвідомлює своє становище слуги, чи вона перебуває в духовному світі, чи в матеріальному, слід вважати за звільнену душу. Так пояснюють авторитети і так сказано теж і в цьому вірші.