Skip to main content

Text 72

72

Texto

Текст

tam asmin pratyag-ātmānaṁ
dhiyā yoga-pravṛttayā
bhaktyā viraktyā jñānena
vivicyātmani cintayet
там асмін пратйаґ-а̄тма̄нам̇
дгійа̄ йоґа-правр̣ттайа̄
бгактйа̄ вірактйа̄ джн̃а̄нена
вівічйа̄тмані чінтайет

Palabra por palabra

Послівний переклад

tam — a Él; asmin — en este; pratyak-ātmānam — a la Superalma; dhiyā — con la mente; yoga-pravṛttayā — ocupada en servicio devocional; bhaktyā — por medio de la devoción; viraktyā — por medio del desapego; jñānena — por medio del conocimiento espiritual; vivicya — considerando cuidadosamente; ātmani — en el cuerpo; cintayet — se debe contemplar.

там  —  Йому; асмін  —  на цьому; пратйак-а̄тма̄нам  —  Наддуші; дгійа̄  —  розумом; йоґа-правр̣ттайа̄  —  відданим служінням; бгактйа̄  —  відданістю; вірактйа̄  —  відреченістю; джн̃а̄нена  —  духовним знанням; вівічйа  —  ретельним розглядом; а̄тмані  —  в тілі; чінтайет  —  треба зосередитися в спогляданні.

Traducción

Переклад

En consecuencia, por medio de la devoción, el desapego y el progreso en el conocimiento espiritual adquirido gracias a la concentración en el servicio devocional, hay que contemplar a esa Superalma, entendiendo que está presente en nuestro propio cuerpo aunque simultáneamente está aparte de él.

Отже, озброївшись відданістю, відреченістю і духовним знанням, здобутим зосередженою практикою відданого служіння, треба споглядати Наддушу, як присутню в своєму тілі, але разом з тим окрему від нього.

Significado

Коментар

Podemos experimentar la presencia de la Superalma en nuestro interior. Está dentro del cuerpo, pero aparte de él: es trascendental al cuerpo. Aunque reside en el mismo cuerpo que el alma individual, la Superalma no siente afecto por el cuerpo, mientras que el alma individual sí lo siente. Por lo tanto, debemos desapegarnos del cuerpo material, mediante el desempeño de servicio devocional. Aquí se menciona claramente (bhaktyā) que hay que ejecutar servicio devocional para el Supremo. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7): vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ. El servicio devocional completamente puro que se Le ofrece a Vāsudeva, el omnipresente Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, inmediatamente hace que comencemos a desapegarnos del mundo material. La finalidad del sāṅkhya es que nos desapeguemos de la contaminación material, lo cual podemos conseguirlo simplemente mediante el servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios.

ПОЯСНЕННЯ: Людина здатна пізнати Наддушу в собі. Наддуша присутня в тілі, але відмінна від нього, тобто трансцендентна щодо нього. Завжди перебуваючи в тому самому тілі, що й індивідуальна душа, Наддуша, проте, не має прив’язаності до нього, на відміну від індивідуальної душі. Отже, треба розвинути відреченість від матеріального тіла, присвятивши себе відданому служінню. Тут ясно вказано (бгактйа̄), що людина повинна виконувати віддане служінні Всевишньому. Як сказано в Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (1.2.7), ва̄судеве бгаґаваті бгакті-йоґах̣ прайоджітах̣    —    коли людина з щирою неподільною відданістю служить всюдисущому Вішну, Верховному Богові-Особі, в неї відразу ж проявляється відреченість від матеріального світу. Мета санкг’ї полягає в тому, щоб дати змогу розвинути відреченість від матеріальної скверни. Досягнути цього можна просто завдяки відданому служінню Верховному Богові-Особі.

El que se desapega de la atracción por la prosperidad material puede practicar la auténtica concentración de la mente en la Superalma. Mientras la mente se desvíe hacia lo material, no tenemos posibilidad de concentrar la mente y la inteligencia en la Suprema Personalidad de Dios o en Su representación parcial, la Superalma. En otras palabras, nadie puede concentrar la mente y la energía en el Supremo si no está desapegado del mundo material. Por la senda del desapego del mundo material se puede alcanzar verdadero conocimiento trascendental de la Verdad Absoluta. A quien está enredado en el disfrute de los sentidos, en el disfrute material, le es imposible entender la Verdad Absoluta. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (18.54). Aquel que está liberado de la contaminación material está lleno de júbilo y puede entrar en el servicio devocional, mediante el cual puede liberarse.

Лише коли людина позбувається потягу до матеріального процвітання, вона стає здатна справді зосередити свій розум на Наддуші. Доки розум людині відвертається на матеріальні речі, доти їй не вдасться зосередити розум та інтелект на Верховному Богові-Особі чи на Його частковому прояві, Наддуші. Іншими словами, не розвинувши відреченість від матеріального світу, неможливо зосередити свої розум та енерґію на Всевишньому. Розвинувши відреченість вді матеріального світу, можна здобути справжнє трансцендентне знання Абсолютної Істини. Доки людина залишається в путах чуттєвого задоволення, чи матеріальної насолоди, їй не вдасться пізнати Абсолютну Істину. Це підтверджує також «Бгаґавад-ґіта» (18.54). Як так сказано, той, хто позбувся від матеріальної скверни, здобуває велику радість і отримує доступ до відданого служіння, завдяки якому він може досягнути звільнення.

En el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que con el desempeño de servicio devocional la persona se llena de júbilo. Con esa actitud jubilosa se puede entender la ciencia de Dios, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa; de otro modo es imposible. El estudio analítico de los elementos de la naturaleza material y la concentración de la mente en la Superalma son la esencia del sistema filosófico sāṅkhya. La perfección de este sāṅkhya-yoga culmina en el servicio devocional a la Verdad Absoluta.

У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» сказано, що завдяки відданому служінню жива істота відчуває радість. У цьому радісному стані вона здатна збагнути науку про Бога, або свідомість Крішни, що інакше залишається недоступною. Сутність філософської системи санкг’ї    —    це аналітичний розгляд елементів матеріальної природи і зосередження розуму на Наддуші. А досконалість цієї санкг’я-йоґи    —    це досягнути віддане служіння Абсолютній Істині.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosexto del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Principios fundamentales de la naturaleza material».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до двадцять шостої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», яка називається «Першоелементи матеріальної природи».