Skip to main content

Text 72

ТЕКСТ 72

Texto

Текст

tam asmin pratyag-ātmānaṁ
dhiyā yoga-pravṛttayā
bhaktyā viraktyā jñānena
vivicyātmani cintayet
там асмин пратйаг-а̄тма̄нам̇
дхийа̄ йога-правр̣ттайа̄
бхактйа̄ вирактйа̄ джн̃а̄нена
вивичйа̄тмани чинтайет

Palabra por palabra

Пословный перевод

tam — a Él; asmin — en este; pratyak-ātmānam — a la Superalma; dhiyā — con la mente; yoga-pravṛttayā — ocupada en servicio devocional; bhaktyā — por medio de la devoción; viraktyā — por medio del desapego; jñānena — por medio del conocimiento espiritual; vivicya — considerando cuidadosamente; ātmani — en el cuerpo; cintayet — se debe contemplar.

там — на Нем; асмин — в этом; пратйак-а̄тма̄нам — Сверхдушу; дхийа̄ — умом; йога-правр̣ттайа̄ — занятым в преданном служении; бхактйа̄ — обладая преданностью; вирактйа̄ — обладая отрешенностью; джн̃а̄нена — обладая духовным знанием; вивичйа — принимая все во внимание; а̄тмани — в теле; чинтайет — нужно размышлять.

Traducción

Перевод

En consecuencia, por medio de la devoción, el desapego y el progreso en el conocimiento espiritual adquirido gracias a la concentración en el servicio devocional, hay que contemplar a esa Superalma, entendiendo que está presente en nuestro propio cuerpo aunque simultáneamente está aparte de él.

Таким образом, посвятив всего себя преданному служению, человек должен развить в себе преданность Господу, отрешенность от материального мира и обрести духовное знание, чтобы сосредоточить ум на Сверхдуше, которая находится внутри него и одновременно вне его.

Significado

Комментарий

Podemos experimentar la presencia de la Superalma en nuestro interior. Está dentro del cuerpo, pero aparte de él: es trascendental al cuerpo. Aunque reside en el mismo cuerpo que el alma individual, la Superalma no siente afecto por el cuerpo, mientras que el alma individual sí lo siente. Por lo tanto, debemos desapegarnos del cuerpo material, mediante el desempeño de servicio devocional. Aquí se menciona claramente (bhaktyā) que hay que ejecutar servicio devocional para el Supremo. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7): vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ. El servicio devocional completamente puro que se Le ofrece a Vāsudeva, el omnipresente Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, inmediatamente hace que comencemos a desapegarnos del mundo material. La finalidad del sāṅkhya es que nos desapeguemos de la contaminación material, lo cual podemos conseguirlo simplemente mediante el servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios.

Человек способен увидеть Сверхдушу, которая пребывает в его сердце. Находясь внутри тела, Она вместе с тем существует вне его, то есть является трансцендентной по отношению к материальному телу. Хотя Сверхдуша находится в том же самом теле, что и индивидуальная душа, Она, в отличие от индивидуальной души, не привязана к этому телу. Поэтому с помощью преданного служения мы должны избавиться от привязанности к материальному телу. Здесь ясно сказано (бхактйа̄), что человек должен заниматься преданным служением Всевышнему. Во второй главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) говорится: ва̄судеве бхагавати бхакти-йогах̣ прайоджитах̣. Когда живое существо начинает служить Ва̄судеве, вездесущему Вишну, Верховной Личности Бога, с чистой преданностью, оно тотчас обретает отрешенность от материального мира. Цель философии санкхьи — помочь человеку избавиться от материальной скверны, и, чтобы достичь этого, достаточно заниматься преданным служением Верховной Личности Бога.

El que se desapega de la atracción por la prosperidad material puede practicar la auténtica concentración de la mente en la Superalma. Mientras la mente se desvíe hacia lo material, no tenemos posibilidad de concentrar la mente y la inteligencia en la Suprema Personalidad de Dios o en Su representación parcial, la Superalma. En otras palabras, nadie puede concentrar la mente y la energía en el Supremo si no está desapegado del mundo material. Por la senda del desapego del mundo material se puede alcanzar verdadero conocimiento trascendental de la Verdad Absoluta. A quien está enredado en el disfrute de los sentidos, en el disfrute material, le es imposible entender la Verdad Absoluta. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (18.54). Aquel que está liberado de la contaminación material está lleno de júbilo y puede entrar en el servicio devocional, mediante el cual puede liberarse.

Когда человек перестает стремиться к материальному благополучию, он может полностью сосредоточить свой ум на Сверхдуше. До тех пор пока наш ум будет отвлекаться на материальные предметы, мы не сможем сосредоточить ум и интеллект на Верховной Личности Бога или Его частичном воплощении в образе Сверхдуши. Иначе говоря, тот, кто привязан к материальному миру, не способен сосредоточить свой ум на Всевышнем и посвятить Ему всю свою энергию. Только отрекшись от материального мира, можно обрести трансцендентное знание об Абсолютной Истине. Тому же, кто предается чувственным, или материальным, удовольствиям, никогда не постичь Абсолютной Истины. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (18.54). Тот, кто избавился от материальной скверны, начинает постоянно ощущать радость в сердце и получает доступ к преданному служению, занимаясь которым он обретает освобождение.

En el Primer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que con el desempeño de servicio devocional la persona se llena de júbilo. Con esa actitud jubilosa se puede entender la ciencia de Dios, el proceso de conciencia de Kṛṣṇa; de otro modo es imposible. El estudio analítico de los elementos de la naturaleza material y la concentración de la mente en la Superalma son la esencia del sistema filosófico sāṅkhya. La perfección de este sāṅkhya-yoga culmina en el servicio devocional a la Verdad Absoluta.

В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что служение Господу приносит человеку радость. Только пребывая в этом радостном состоянии, можно постичь науку о Боге, науку сознания Кришны. Аналитическое изучение элементов материальной природы и медитация на Сверхдушу являются сутью философии санкхьи. И совершенством системы санкхья-йоги является преданное служение Абсолютной Истине.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimosexto del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Principios fundamentales de la naturaleza material».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать шестой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Начала материальной природы».