Skip to main content

Text 71

Sloka 71

Texto

Verš

yathā prasuptaṁ puruṣaṁ
prāṇendriya-mano-dhiyaḥ
prabhavanti vinā yena
notthāpayitum ojasā
yathā prasuptaṁ puruṣaṁ
prāṇendriya-mano-dhiyaḥ
prabhavanti vinā yena
notthāpayitum ojasā

Palabra por palabra

Synonyma

yathā — tal como; prasuptam — durmiendo; puruṣam — un hombre; prāṇa — el aire vital; indriya — los sentidos para trabajar y registrar conocimiento; manaḥ — la mente; dhiyaḥ — la inteligencia; prabhavanti — pueden; vinā — sin; yena — a quien (la Superalma); na — no; utthāpayitum — despertar; ojasā — por su propio poder.

yathā — stejně jako; prasuptam — spící; puruṣam — člověk; prāṇa — životní vzduch; indriya — činné a poznávací smysly; manaḥ — mysl; dhiyaḥ — inteligence; prabhavanti — jsou schopny; vinā — bez; yena — Něhož (Nadduše); na — ne; utthāpayitum — probudit; ojasā — svou vlastní silou.

Traducción

Překlad

Cuando un hombre duerme, ninguno de sus recursos materiales —es decir, la energía vital, los sentidos para registrar conocimiento, los sentidos para trabajar, la mente y la inteligencia— puede despertarlo. Solo podrá despertarse cuando la Superalma lo ayude.

Když člověk spí, žádná jeho hmotná tělesná složka — životní energie, poznávací a činné smysly, mysl ani inteligence — ho nemůže probudit. Může být probuzen, jedině když mu pomůže Nadduše.

Significado

Význam

En estos versos se da una explicación detallada de la filosofía sāṅkhya, en el sentido de que el virāṭ-puruṣa, la forma universal de la Suprema Personalidad de Dios, es la fuente original de los diversos órganos de los sentidos y de sus deidades regentes. La relación entre el virāṭ-puruṣa y las deidades regentes o las entidades vivientes es tan compleja que el virāṭ-puruṣa no puede ser animado solamente con el ejercicio de los órganos de los sentidos, que están conectados con sus deidades regentes. No es posible despertar al virāṭ-puruṣa o vincularse con la Suprema Absoluta Personalidad de Dios por medio de actividades materiales. El proceso de vincularse con el Absoluto solo se puede ejecutar por medio del servicio devocional y el desapego.

Zde je podrobně popsáno vysvětlení sāṅkhyové filozofie v tom smyslu, že virāṭ-puruṣa neboli vesmírná podoba Nejvyšší Osobnosti Božství je původním zdrojem všech různých smyslových orgánů a jejich vládnoucích božstev. Vztah mezi virāṭ-puruṣou a vládnoucími božstvy nebo živými bytostmi je tak složitý, že virāṭ-puruṣu nelze probudit pouze pomocí smyslových orgánů, které se pojí se svými vládnoucími božstvy. Probudit virāṭ-puruṣu neboli spojit se s Nejvyšší Absolutní Osobností Božství není možné hmotnými činnostmi. Spojení s Absolutním je možné navázat Jedině oddanou službou a odpoutaností.