Text 62
ТЕКСТ 62
Texto
Текст
naivāsyotthāpane ’śakan
punar āviviśuḥ khāni
tam utthāpayituṁ kramāt
наива̄сйоттха̄пане ’ш́акан
пунар а̄вивиш́ух̣ кха̄ни
там уттха̄пайитум̇ крама̄т
Palabra por palabra
Пословный перевод
ete — estos; hi — ciertamente; abhyutthitāḥ — manifestados; devāḥ — semidioses; na — no; eva — en absoluto; asya — del virāṭ-puruṣa; utthāpane — despertar; aśakan — pudieron; punaḥ — de nuevo; āviviśuḥ — entraron; khāni — las aberturas del cuerpo; tam — a Él; utthāpayitum — para despertar; kramāt — uno tras otro.
эте — эти; хи — поистине; абхйуттхита̄х̣ — появившись; дева̄х̣ — полубоги; на — не; эва — совсем; асйа — вират-пуруши; уттха̄пане — разбудить; аш́акан — сумели; пунах̣ — снова; а̄вивиш́ух̣ — они вошли; кха̄ни — отверстия в теле; там — Его; уттха̄пайитум — разбудить; крама̄т — один за другим.
Traducción
Перевод
Una vez que los semidioses y deidades regentes de los diversos sentidos se hubieron manifestado de este modo, quisieron despertar al origen de su aparición. Pero al fracasar en el intento, entraron de nuevo en el cuerpo del virāṭ-puruṣa uno tras otro, a fin de despertarlo.
Появившись на свет, полубоги и божества, которые управляют различными органами чувств, захотели разбудить того, кто их породил. Но, не сумев сделать это, они снова один за другим вошли в тело вират-пуруши, чтобы пробудить Его ото сна.
Significado
Комментарий
A fin de despertar a la Deidad controladora que duerme en el interior, hay que canalizar de nuevo las actividades de los sentidos, que están concentrados en lo exterior, hacia la concentración interna. En los siguientes versos se explicarán de manera muy hermosa las actividades de los sentidos necesarias para despertar al virāṭ-puruṣa.
Чтобы разбудить управляющее Божество, которое дремлет в нашем сердце, необходимо изменить направление деятельности чувств, сосредоточенных на внешних объектах, и направить ее внутрь. В последующих стихах будет подробно рассказано о том, как должны действовать наши чувства, чтобы вират-пуруша пробудился.