Skip to main content

Text 52

52

Texto

Текст

etad aṇḍaṁ viśeṣākhyaṁ
krama-vṛddhair daśottaraiḥ
toyādibhiḥ parivṛtaṁ
pradhānenāvṛtair bahiḥ
yatra loka-vitāno ’yaṁ
rūpaṁ bhagavato hareḥ
етад ан̣д̣ам̇ віш́еша̄кгйам̇
крама-вр̣ддгаір даш́оттараіх̣
тойа̄дібгіх̣ парівр̣там̇
прадга̄нена̄вр̣таір бахіх̣
йатра лока-віта̄но ’йам̇
рӯпам̇ бгаґавато харех̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

etat — este; aṇḍam — huevo; viśeṣa-ākhyam — denominado viśeṣa; krama — una tras otra; vṛddhaiḥ — aumentada; daśa — diez veces; uttaraiḥ — mayor; toya-ādibhiḥ — por el agua y las restantes; parivṛtam — envuelta; pradhānena — por el pradhāna; āvṛtaiḥ — cubierta; bahiḥ — en el exterior; yatra — donde; loka-vitānaḥ — la extensión de los sistemas planetarios; ayam — esta; rūpam — forma; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; hareḥ — del Señor Hari.

етат  —  це; ан̣д̣ам  —  яйце; віш́еша-а̄кгйам  —  відоме як вішеша; крама  —  одне за одним; вр̣ддгаіх̣  —  щораз більшими; даш́а  —  вдесятеро; уттараіх̣  —  більшими; тойа-а̄дібгіх̣  —  водою та іншими оболонками; парівр̣там  —  покрите; прадга̄нена  —  прадганою; а̄вр̣таіх̣  —  вкрите; бахіх̣  —  зовні; йатра  —  де; лока-віта̄нах̣  —  поширення планетних систем; айам  —  це; рӯпам  —  форма; бгаґаватах̣  —  Верховного Бога-Особи; харех̣  —  Господа Харі.

Traducción

Переклад

Este huevo universal, es decir, el universo con forma de huevo, es la manifestación de la energía material. Sus capas de agua, aire, fuego, cielo, ego y mahat-tattva aumentan en grosor sucesivamente. Cada una es diez veces mayor que la anterior, y la capa final externa está cubierta por el pradhāna. En este huevo está la forma universal del Señor Hari; los catorce sistemas planetarios son partes de Su cuerpo.

Це всесвітнє яйце, чи всесвіт в образі яйця, називають проявом матеріальної енерґії. Його оболонки складаються з води, повітря, вогню, неба, его й махат-таттви, і кожна наступна оболонка вдесятеро грубша за попередню. Остання, зовнішня оболонка складається з прадгани. Всередині цього яйця проявляється всесвітня форма Господа Харі, якому чотирнадцять планетних систем служать за частини тіла.

Significado

Коментар

Este universo, es decir, el cielo universal que podemos visualizar, con sus incontables planetas, tiene forma de huevo, y está rodeado por diversas capas, que lo cubren igual que la cáscara cubre al huevo. La primera es agua, la siguiente, fuego; después hay aire, cielo, y la corteza final que lo contiene es pradhāna. En el interior de ese universo con forma de huevo está la forma universal del Señor como virāṭ-puruṣa. Los diferentes sistemas planetarios son partes de Su cuerpo. Esto se ha explicado ya al principio del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, donde se explica que los sistemas planetarios constituyen diversas partes del cuerpo de esa forma universal del Señor. A las personas que no pueden ocuparse directamente en la adoración de la forma trascendental del Señor se les aconseja que piensen en esa forma universal y La adoren. Pātāla, el sistema planetario más bajo, se considera la planta del pie del Señor Supremo, y la Tierra se considera Su estómago. Brahmaloka, el sistema planetario más elevado, donde vive Brahmā, se considera la cabeza del Señor.

ПОЯСНЕННЯ: Цей всесвіт, чи небесний простір, в якому перед нашими очима постають розсипи незліченних планет, має форму яйця. Як яйце вкриває шкаралупа, так всесвіт покривають різні оболонки. Перша оболонка складена з води, друга з вогню, тоді з повітря, тоді з неба, а остання оболонка, яка покриває всесвіт, складена з прадгани. Всередині цього подібного на яйце всесвіту міститься всесвітня форма Господа, відома як вірат-пуруша. Всі планети являють собою частини Його тіла. Про це вже йшлося на початку «Шрімад-Бгаґаватам», у Другій пісні. Планетні системи вважають за різні частини тіла цього всесвітнього тіла Господа. Людям, яким важко відразу ж поклонятися трансцендентному образу Господа, радять міркувати про цю всесвітню форму і поклонятися їй. Найнижчу планетну систему, Паталу, вважають за стопи Верховного Господа, Землю вважають за Його живіт. Брахмалоку, найвищу планетну систему, на якій живе Брахма, вважають за голову Господа.

Este virāṭ-puruṣa se cuenta entre las encarnaciones del Señor. La forma original del Señor es Kṛṣṇa, como se confirma en la Brahma-saṁhitā: ādi-puruṣa. El virāṭ-puruṣa también es puruṣa, pero no ādi-puruṣa. El ādi-puruṣa es Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ. En el Bhagavad-gītā también se acepta que Kṛṣṇa es el ādi-puruṣa, el original. Kṛṣṇa dice: «Nadie es más grande que Yo». Hay incontables expansiones del Señor, todas las cuales son puruṣas, es decir, disfrutadores, pero ni el virāṭ-puruṣa, ni los puruṣa-avatāras —Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu—, ni ninguna de las otras muchas expansiones, es el Señor original. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, el virāṭ-puruṣa y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu están en cada uno de los universos. Aquí se describe la manifestación activa del virāṭ-puruṣa. Las personas que están en un nivel más bajo de entendimiento de la Suprema Personalidad de Dios pueden pensar en la forma universal del Señor, pues es lo que se aconseja en el Bhāgavatam.

Цього вірат-пурушу вважають за втілення Господа. Первинна форма Господа    —    це Крішна, і це підтверджує «Брахма-самхіта»: а̄ді-пуруша. Вірат-пуруша    —    це також пуруша, але Він не аді-пуруша. Аді-пуруша    —    це Крішна. іш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чід-а̄нанда-віґрахах̣/ана̄дір а̄дір ґовіндах̣. У «Бгаґавад-ґіті» Крішна також описаний як аді-пуруша, первинна особа. Крішна каже: «Немає нікого, хто був би більший за Мене». Існує безліч поширень Господа, і всі вони пуруші, володарі насолоди, але ні вірат-пуруші, ні пуруша-аватари    —    Каранодакашаї Вішну, Ґарбгодакашаї Вішну чи Кшіродакашаї Вішну,    —    ні якісь інші з численних поширень Господа не є відначальні. Ґарбгодакашаї Вішну, вірат-пуруша і Кшіродакашаї Вішну присутні в кожному всесвіті. Тут описано, як саме вірат-пуруша проявляється. Люди, які не досягнули вищого рівня розуміння Верховного Бога-Особи, можуть медитувати на всесвітню форму Господа, як радить «Бгаґаватам».

En este verso hay un cálculo aproximado de las dimensiones del universo. La cubierta externa está hecha de capas de agua, aire, fuego, cielo, ego y mahat-tattva, y cada capa es diez veces más gruesa que la anterior. Nadie, ni siquiera los hombres de ciencia, puede medir el espacio del interior hueco del universo, y más allá del hueco hay siete cubiertas, cada una de ellas diez veces más gruesa que la precedente. La capa de agua es diez veces más gruesa que el diámetro del universo, y la capa de fuego, diez veces más que la de agua. De la misma manera, la capa de aire es diez veces más gruesa que la de fuego. Para el diminuto cerebro del ser humano, estas dimensiones son inconcebibles.

З цих віршів можна скласти уявлення щодо розмірів усесвіту. Його зовнішні оболонки складаються з води, повітря, вогню, ефіру, его та махат-таттви, і кожна наступна оболонка вдесятеро більша за попередню. Жоден вчений, ні серед людей, ні серед інших істот не спроможний визначити об’єм простору всередині всесвітньої порожнини, але зовні цей простір покривають сім оболонок, кожна з яких вдесятеро грубша за попередню. Оболонка води вдесятеро більша за діаметр всесвіту, а оболонка вогню вдесятеро більша за водяну оболонку. Відповідно, повітряна оболонка вдесятеро більша за вогняну. Масштаби їхніх розмірів незбагненні для крихітного людського мозку.

También se explica que esta descripción corresponde a un solo universo en forma de huevo. Hay incontables universos además de este, algunos de los cuales son muchísimas veces más grandes. De hecho, se sabe que este universo es el más pequeño; por esa razón, el superintendente controlador, el brahmā, solo tiene cuatro cabezas para administrarlo. En otros universos, mucho más grandes que este, el brahmā tiene más cabezas. En el Caitanya-caritāmṛta se cuenta que un día el Señor Kṛṣṇa llamó a todos esos brahmās debido a una pregunta que Le hizo el pequeño brahmā, quien, después de ver a todos los brahmās más grandes que él, quedó anonadado. Esa es la potencia inconcebible del Señor. Nadie puede medir el largo y el ancho de Dios por medio de la especulación o identificándose falsamente con Él. Esas tentativas son síntomas de locura.

Також звідси видно, що тут описано лише один яйцевидний всесвіт. Окрім цього всесвіту, існує безліч інших, і деякі з них у багато разів перевершують цей всесвіт своїми розмірами. Насправді, цей всесвіт вважають за найменший з усіх, тому його панівне божество, Брахма, має тільки чотири голови, за допомогою яких він керує ним. В інших всесвітах, що набагато більші за цей, Брахми мають більше голів. Як розповідає «Чайтан’я-чарітамріта», якось Господь Крішна у відповідь на запитання Брахми скликав усіх цих Брахм і малий Брахма був приголомшений, побачивши усіх цих велетнів. Така незбагненна могутність Господа. Ніхто не може визначити протяжність і широту Бога, будуючи умоглядні теорії чи ілюзорно ототожнюючи себе з Ним. Такі спроби свідчать тільки про божевілля людини.