Skip to main content

Text 50

50

Texto

Текст

etāny asaṁhatya yadā
mahad-ādīni sapta vai
kāla-karma-guṇopeto
jagad-ādir upāviśat
ета̄нй асам̇хатйа йада̄
махад-а̄діні сапта ваі
ка̄ла-карма-ґун̣опето
джаґад-а̄дір упа̄віш́ат

Palabra por palabra

Послівний переклад

etāni — estos; asaṁhatya — sin haberse mezclado; yadā — cuando; mahat-ādīni — el mahat-tattva, el ego falso y los cinco elementos densos; sapta — los siete juntos; vai — de hecho; kāla — tiempo; karma — trabajo; guṇa — y las tres modalidades de la naturaleza material; upetaḥ — acompañado por; jagat-ādiḥ — el origen de la creación; upāviśat — entró.

ета̄ні  —  ці; асам̇хатйа  —  незмішані; йада̄  —  коли; махат-а̄діні  —  махат-таттва, оманне его і п’ять грубих елементів; сапта  —  разом сім елементів; ваі  —  справді; ка̄ла  —  час; карма  —  дія; ґун̣а  —  і три ґуни матеріальної природи; упетах̣  —  супроводжувані; джаґат-а̄діх̣  —  джерело творення; упа̄віш́ат  —  увійшли.

Traducción

Переклад

Cuando todos estos elementos todavía no se habían mezclado, la Suprema Personalidad de Dios, el origen de la creación, entró en el universo con el conjunto total de la energía material en sus siete divisiones y junto con el tiempo, el trabajo y las cualidades de las modalidades de la naturaleza material.

Коли ці всі елементи існували ще в незмішаному стані, Верховний Бог-Особа, причина творення, разом із часом, діяльністю і якостями ґун матеріальної природи увійшов у всесвіт, заповнений сукупною матеріальною енерґією в семи формах.

Significado

Коментар

Tras exponer la generación de las causas, Kapiladeva habla de la generación de los efectos. La Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, entró en cada universo durante el tiempo en que las causas todavía no se habían mezclado. Le acompañaban los siete elementos primarios: la energía total (mahat-tattva), el ego falso y los cinco elementos densos. Esta entrada de la Suprema Personalidad de Dios implica que entró incluso en los átomos del mundo material. Esto se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.35): aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. Él no solo está dentro del universo, sino también en los átomos. Él está en el corazón de todas las entidades vivientes. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, entró en todo.

ПОЯСНЕННЯ: Пояснивши, як виникли причини, Капіладева пояснює, як проявилися наслідки. Коли першопричини залишалися в незмішаному стані, Верховний Бог-Особа в прояві Ґарбгодакашаї Вішну увійшов у кожен всесвіт. На час Його появи кожен всесвіт заповнювали сім першоелементів: п’ять грубих матеріальних елементів, сукупна енерґія (махат-таттва) і оманне его. Те саме сказано і в «Брахма-самхіті» (5.35): анд̣а̄нтара-стга-парама̄н̣у-чайа̄нтара-стгам. Господь перебуває не просто в кожному всесвіті, але також і в кожному атомі. Він присутній у серці кожної живої істоти. Ґарбгодакашаї Вішну, Верховний Бог-Особа, увійшов у все суще.