Skip to main content

Text 8

8

Texto

Текст

tasya tvaṁ tamaso ’ndhasya
duṣpārasyādya pāragam
sac-cakṣur janmanām ante
labdhaṁ me tvad-anugrahāt
тасйа твам̇ тамасо ’ндгасйа
душпа̄расйа̄дйа па̄раґам
сач-чакшур джанмана̄м анте
лабдгам̇ ме твад-ануґраха̄т

Palabra por palabra

Послівний переклад

tasya — que; tvam — Tú; tamasaḥ — ignorancia; andhasya — oscuridad; duṣpārasya — difícil de cruzar; adya — ahora; pāra-gam — cruzar; sat — trascendental; cakṣuḥ — ojo; janmanām — de nacimiento; ante — al final; labdham — obtenido; me — mi; tvat-anugrahāt — por Tu misericordia.

тасйа  —  того; твам  —  Ти; тамасах̣  —  невігластва; андгасйа  —  темряви; душпа̄расйа  —  важкоздоланної; адйа  —  зараз; па̄ра-ґам  —  подолання; сат  —  трансцендентне; чакшух̣  —  око; джанмана̄м  —  народжень; анте  —  в кінці; лабдгам  —  здобуте; ме  —  моя; тват-ануґраха̄т  —  Твоєю милістю.

Traducción

Переклад

Señoría, Tú eres mi único medio para escapar de la región más oscura de la ignorancia, pues eres mi ojo trascendental que, únicamente por Tu misericordia, he obtenido después de muchos, muchos nacimientos.

Твоя Господня Милість    —    моя єдина надія на порятунок з цієї пітьми незнання, бо Ти моє трансцендентне око, яке я здобула з Твоєї милості після багатьох життів.

Significado

Коментар

Este verso es muy instructivo, porque muestra la relación entre el maestro espiritual y el discípulo. El discípulo, el alma condicionada, ha sido puesto en la región más oscura de la ignorancia y, como consecuencia, se enreda en la existencia material de la complacencia de los sentidos. Es muy difícil salir de ese enredo y conseguir la libertad, pero si somos lo bastante afortunados como para entrar en contacto con un maestro espiritual como Kapila Muni o Su representante, por su gracia podremos liberarnos del fango de la ignorancia. Por esa razón, el discípulo adora al maestro espiritual, pues él le ilumina con la antorcha del conocimiento y le libera del fango de la ignorancia. La palabrapāragam es muy significativa: se refiere a aquel que puede llevar al discípulo al otro lado. Este lado es la vida condicionada; el otro lado, la vida de libertad. El maestro espiritual lleva al discípulo al otro lado abriéndole los ojos con el conocimiento. Sufrimos solamente por ignorancia. La instrucción del maestro espiritual disipa la oscuridad de la ignorancia, y de esta manera el discípulo se capacita para cruzar al lado de la libertad. En el Bhagavad-gītā se afirma que, después de muchísimos nacimientos, la persona se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. De la misma manera, si después de muchísimos nacimientos uno puede encontrar un maestro espiritual genuino y entregarse a ese representante fidedigno de Kṛṣṇa, puede ser conducido al lado de la luz.

ПОЯСНЕННЯ: Це дуже повчальний вірш, який описує стосунки між духовним вчителем і учнем. Учень чи зумовлена душа перебуває в пітьмі незнання і тому заплутується в сильцях матеріального буття, заснованого на задоволенні чуттів. Вирватися з цих пут на свободу вкрай важко, але той, кому пощастило отримати товариство духовного вчителя, як оце Капіла Муні чи Його представник, з його милості може врятуватися з трясовини незнання. Тому учень поклоняється духовному вчителю як рятівнику, що світочем знання виводить його з трясовини невігластва. Дуже важливе в цьому вірші слово па̄раґам. Па̄раґам означає «той, хто здатний переправити учня на другий берег». Цей берег    —    це зумовлене життя, а другий берег    —    життя свободи. Духовний вчитель переправляє учня на другий берег, знанням відкриваючи йому очі. Ми страждаємо тільки через невігластво. Настанови духовного вчителя розсіюють темряву невігластва, і учень дістає змогу перебратися на берег свободи. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що минає багато життів, поки істота віддається Верховному Богові-Особі. Так само, якщо в кінці багатьох, багатьох життів істота знаходить істинного духовного вчителя, представника Крішни, і віддається Йому, вона дістає змогу перебратися на другий берег, вийти з мороку на світло.